Their most faithful disciples were the two cart-horses, Boxer and Clover.
他们最忠实的追随者是那两匹套货车的马,鲍克瑟和克拉弗。
These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers,
对他们俩来说,靠自己想通任何问题都很困难。而一旦把猪认作他们的导师,
they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments.
他们便吸取了猪教给他们的一切东西,还通过一些简单的讨论把这些道理传授给其他的动物。
They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of 'Beasts of England', with which the meetings always ended.
大谷仓中的秘密会议,他们也从不缺席。每当会议结束要唱那首“英格兰兽”时,也由他们带头唱起。
Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected.
这一阵子,就结果而言,造反之事比任何一个动物所预期的都要来得更早也更顺利。
In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.
在过去数年间,琼斯先生尽管是个冷酷的主人,但不失为一位能干的庄园主,可是近来,他实在走背运。
He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him.
他打官司中赔了钱,也因此更沮丧沉沦,于是拼命地喝酒。
For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen,
有一阵子,他整日呆在厨房里,懒洋洋地坐在他的温莎椅上,
reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer.
翻看着报纸,喝着酒,偶尔把干面包片在啤酒里沾一下喂给摩西。
His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.
他的伙计们也无所事事,这不守职。田地里长满了野草,窝棚顶棚也漏了,树篱无人照管,动物们饥肠辘辘。
June came and the hay was almost ready for cutting.
六月,眼看到了收割牧草的时节。
On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday.
在仲夏傍晚,那一天是星期六,琼斯先生去了威灵顿,在雷德兰喝了个烂醉,直到第二天,也就是星期天的正午时分才赶回来。
The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals.
他的伙计们一大早挤完牛奶,就跑出去打兔子了,没有操心给动物添加草料。
When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed.
而琼斯先生一回来,就在客厅里拿了一张《世界新闻》报盖在脸上,在沙发上睡着了。所以一直到晚上,动物们还没有给喂过。
At last they could stand it no longer.
他们终于忍受不住了。
One of the cows broke in the door of the store-shed with her horn and all the animals began to help themselves from the bins.
有一头母牛用角撞开了贮藏棚的门,于是,所有的动物一拥而上,自顾自地从饲料箱里抢东西。