《陌上花三首》 苏轼
宋代 苏轼
陌上花开蝴蝶飞,江山犹是昔人非。
遗民几度垂垂老,游女长歌缓缓归。
译文
我在游览九仙山时,听到了当地儿歌《陌上花》。乡亲们说:吴越王钱镠的妻子每年春天一定回到临安,钱王派人送信给王妃说:田间小路上鲜花盛开,你可迟些回来。吴人将这些话编成歌儿,所含情思婉转动人,使人听了心神凄然,然而它的歌词比较粗俗、浅陋,因此给它换掉,而成以下三首诗。田间小路上的花儿开了,蝴蝶在花丛中飞呀飞,江山还没有更改呀,往昔的主人早已更替。经过了几度春秋,遗民已逐渐老了,出游的女子长歌着缓缓返归。田间小路上无数花儿烂漫盛开,路上的行人争相围观那彩车驶来。如果要留住这明艳的春花,那就暂且听从钱王的意见,不要急着返回。生前的富贵荣华好似草尖上的露珠,死后的风流情感正如那田间小路上的春花。钱王你已眷恋不堪地离杭降宋去了,还要教妻子不急于从陌上归家。
注释
九仙山: 苏轼《宿九仙山》诗题下自注: 九仙谓左元放、许迈、王(俭)、谢(安)之流。
九仙山在杭州西,山上无量院相传为葛洪、许迈炼丹处。陌: 田间小路。吴越王妃: 指五代吴越王钱镠之妃。吴越王,《新五代史吴越世家》载,宋兴,吴越王钱镠始倾其国以事贡献。太祖皇帝时,俶尝来朝,厚礼遣还国。太平兴国(宋太宗年号)三年,诏俶来朝,俶举族归于京师,国除。鄙野: 粗鄙俚俗。
易之: 谓变换其词(保留其调)易,更改。
昔人非: 作者作此诗时,距离太平兴国三年,已近一百年当时之人自无在者。
遗民: 亡国之民。
垂垂: 渐渐。
垂垂: 一作年年。
游女: 出游陌上的女子。
軿: 车幔,代指贵族妇女所乘有帷幔的车子。
翠: 青绿色。
堂堂: 公然,决然;堂堂正正。
从教: 听任,任凭。
草头露: 草头的露水,一会儿就干掉,比喻生前富贵不长久。
身后句: 意为身后大家没有忘记她,为她唱《陌上花》。
迟迟: 《孟子尽心下》
曰: 迟迟吾行也,去父母国之道也。比喻钱镠离杭州朝宋,迟迟其行,恋恋不舍。