先来跟普特君看看“confidence man”这个搭配,你的第一反应是什么?
confidence是自信、有信心和信任的意思,那么“confidence man”就是“自信的人、可信任的人”?
如果这么理解可就大错特错了!!!“confidence man”其实是“骗子,诈欺者”的意思。
You are a confidence man.
你就是个大骗子。
试想一下,如果你想用这个“confidence man”夸自己或别人,得闹多大的误会。
拓展一下
① confidence in 对……信任
They have confidence in me.
他们对我有信心。
② with confidence 满怀信心地
We can look ahead into the new biennium with confidence, hope and resilience.
我们满怀信心、希望和达观的心情展望新的两年期。
当然,除了“confidence man”之外,还有一些需要注意的翻译陷阱,千万不要掉进去啦!
1. An apple of love 西红柿(不是爱情之果)
An apple of love is a tomato.
所谓的“爱情之果”就是西红柿。
2. Busboy 餐馆勤杂工(不是公交售票员)
The busboy broke so many dishes while clearing tables that he was fired.
那个餐馆工清理餐桌时打碎了许多盘子,所以被炒了。
3. Blue stocking 女学者、女才子(不是蓝色长筒袜)
A woman like her is what people call a blue-stocking.
像她这样的女人就是人们所说的女才子。
4. Dead president 美钞(不是死了的总统)
如果你在美国听到人们随意谈论“dead president”千万不要惊讶,dead president不是死了的总统。因为美钞上面印的都是华盛顿、杰斐逊、富兰克林等总统,所以美国民间俚语就用“dead president”来指代美钞了。
5. Dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
The floor was stacked high with bales of dry goods.
地板上高高地堆放着许多包纺织品。
A dry goods vendor holds out handfuls of corn at her stall in a market.
一个市场上,谷物小贩从自己的货摊上抓起一把玉米。
6. Sweet water 淡水(不是糖水或甜水)
I need some sweet water.
我需要些淡水。
拓展一下
Sweet water可以表示甘泉。广东人常喝的糖水,可以用Sweet Soup来表示。
7. Eleventh hour 最后时刻(不是“十一点)
At the eleventh hour, when I was packing to go back home.
直到我在整理行装准备回家的最后一刻。
8. Capital idea 好主意(不是资本主义思想)
A capital idea.
好主意。
9. Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)
That's a familiar talk.
那是一场内容庸俗的聊天。
10. Red tape 官僚习气(不是红色带子)
We'll cut through red tape to get rid of more.
我们会通过减少政府的繁文缛节来节约更多的资源。