原文:十四行诗第18首 - 莎士比亚
朗诵:洪一江
BGM:云图六重奏 《云图》电影原声
Shall I compare thee to a summer&`&s day?
我怎么能够将你比作夏天?
Thouartmore lovely and more temperate.
你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
And summer&`&s lease hath all too short a date.
夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
休恋那烈日当空,
And often is his gold complexion dimm&`
转眼会云雾迷蒙;
And every fair from fair sometime declines,
休叹那百花凋零,
By chance or nature&`&s changing course untrimmed.
摧折于无常天命;
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你永恒的夏日长新,
Nor lose possession of that fair thou ow&`
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander&`&st in his shade,
死神也无缘将你幽禁,
When in eternal lines to time thou grow&`&st.
你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。