Tara龙吟 二级口译高分分享

Tara龙吟 二级口译高分分享

2017-08-12    07'38''

主播: 海外东方学院

263 6

介绍:
Tara龙吟 二级口译高分分享 编者按, 龙吟在海外东方的帮助下,PTE考分90, 二级口译也顺利通过,为PR申请加到了宝贵的25分。 大家好,我是Tara,5月底在悉尼考的二级口译,昨天刚收到成绩单,在一起考试的几个同学中,我等的算是最久的,还好很开心地发现通过了,其实一起考试加了微信的几个同学,也都通过了。也算有一些经验,想跟大家分享。 移民认可的是的二级口译和三级笔译。一开始,我挺纠结考口译还是笔译的,大多数人选择笔译,可能对自己的听力和口语比较没自信,笔译是笔试,是大多数中国学生可能更擅长的。但其实,二级口译的语段是比三级笔译简单很多的,句子结构、用词方面,都简单很多,不过笔译可以带字典,而口译不可以,所以口译背单词的任务其实更重一些。另外,国内只有笔译考点,没有口译,我当时报考的时候人在国内,如果想考口译,还要飞到澳洲去。 不过最后,经过这样的一些比对,我还是选择了口译,一个是因为我的听力、口语还是比较强项的,二是因为听说口译对日常生活来说更有用,学习过程中也确实是发现很有用,一些生活常见的单词,说法,都在备考过程中积累了。在悉尼备考的一个月,感觉每天都会碰到一些刚背过的单词,感觉很神奇,最近看剧也觉得,遇到很多之前学的单词。以上就是我的选择过程,大家可以参考。 后来,我是来到悉尼备考的,住了整整一个月时间,上课+复习。开始复习前还玩了大半个月。从5月初开始,从墨尔本玩结束,回到悉尼,开始上课,课后背单词+练习翻译。 海外东方教材上的单词,分医学、法律、教育、商业、移民、社会福利等模块,其中医学和法律是比较重要的,也比较难背,我反复整理背诵了好几遍,要注意的是,中译英,英译中都要会,因为口译考试语段是中英夹杂,一句中译英,一句英译中。其他模块的单词,我背的是老师给的语段里涉及的,而我又不熟的单词,我把他们都整理下来,整理了厚厚一沓A4纸。 除了背单词,就是练习翻译语段。把课本以及老师补充的语段都练了2遍以上。每次练完,整理一些刚才讲的不对,或者不地道的地方,隔几天后再反复复习,效果很好。要注意,所有词汇都要翻译,哪怕不会,可以换个说法,或者用大白话解释那个词,千万别有某部分直接不翻译,因为不地道一般扣0.5分,但如果是漏翻,扣分就多了。所以除了踏踏实实积累一些地道说法,翻译这块,还要练就,无论什么内容,都能想办法翻出来的一个状态。 下面说考试吧。第一天是笔试,道德文化部分,老师押题非常准,给的材料背好就没问题。材料量还是很大的,但老师说只要意思对就行,不需要用词完全一样,于是我自己做了简化,然后考前一周背自己的简化版,多背几遍,熟了就好。特别要注意的是,做道德题,背的道德条例部分,篇幅不能太大,重点要写自己遇到这样的事情会选择什么做法,这是得分的一个重点。反正道德文化题是比较简单的,而且就算挂了,还有补考机会。 第二天考口译,考试开始前,大家一起坐在一个大房间里,一个一个被带出去考试,我很不幸排在倒数第二个,所以等了整整5个小时!从一开始,一个大房间坐满了人,后来大家一个一个出去考试,最后只剩下我和另一个同学,整个人都不好了,等了一整天。当时带过去的材料都看完一遍了,还没到我,而且候考是不能碰手机的,所以大家到时候多带一些材料看,还可以带午饭,水果,带水,咖啡等等,做好要等待的准备。我觉得要不是等这么久,我不会只是低空飘过。毕竟我之前PTE是考的满分,也是在海外东方学的。 考口试的时候,是工作人员带着上楼,去一个小房间。说你可以用自己带的顺手的笔,也可以用它那儿的笔,记笔记的草稿纸也是提供的,很充足。考场那个工作人员只负责操作录音机,把你的翻译全程录下来。考两个语段,都是中英夹杂,十来分钟就考完了,很快。 成绩等了10周出来的,我当时等急了,给官方发邮件,官方直接告诉我考过了,然后我就放心了。然后过了几天,果然收到了成绩单。 整个过程,除了考前等太久,其他都还是蛮顺利的,按照老师的要求,然后自己再多留心去整理、归纳,那么二级口译外部考试,也不是那么难的。最后,祝大家好运啦。 wechat: haiwaidongfang8 www.chinesefirst.org