海大赵教授为你读诗:英文名诗箭与歌

海大赵教授为你读诗:英文名诗箭与歌

2016-04-15    01'10''

主播: 维多利亚双语电台

172 1

介绍:
《箭与歌》是朗费罗歌颂友谊的一首著名抒情短诗。箭与歌》是脍炙人口的名篇,具有民歌的风味。 THE ARROW AND THE SONG    I shot an arrow into the air/It fell to earth,I knew not where/For,so sweftly it flew,the sight/Could not follow it in its flight       I breathed a song into the air/It fell to earth/I knew not where/For who has sight so keen anf strong/That it can followthe flight of song?       Long,long afterwards,in an OAL/I found the arrow,still unbroke/And the song,from begining to end/I found again in the heart of a friend 《箭与歌》是朗费罗歌颂友谊的一首著名抒情短诗,在西方可谓家喻户晓。这首诗看似意思浅显,其实内容深刻;看似信手拈来,其实匠心独运。 朗费罗(1807--1882),美国诗人。生于美国缅因州波特兰,是当地有声望的移民家族的后代,少年时代在家乡沿海城市波特兰度过。他熟悉大海和家乡的自然风光,熟悉当地老一代移民的故事和有关印第安人的传说。朗费罗从博多因大学毕业后赴欧深造,1826年至1829年间在英国、法国、西班牙、意大利、德国等国研读外国语,后来还曾几度赴欧,熟悉欧洲古老和近代的文化。从1836年起,朗费罗开始在哈佛大学教书。 在近二十年的教书生涯中,朗费罗一直在写诗,其主要诗集有《夜吟胍奴隶之歌撇海边与炉边》《候鸟集》等,其著名长诗有《伊凡吉林渊海华沙之歌》和《迈里斯·斯坦狄什的求爱记》等。在30年代后期,朗费罗已作为哈佛大学教授和当代诗人而负有盛名,在他的著名长诗《迈里斯·斯坦狄什的求爱记》(1858)出版发行的第一天,就在波士顿和伦敦分别卖出了15 000册。在他晚年出国访问时更是受到很高的礼遇。1854年,朗费罗辞去教职,专事创作,后期主要致力于十四行诗的写作,同时翻译欧洲文学名著。 近代语言教授。他的诗音韵优美,雅俗共赏,具有民主主义者和人道主义者的思想倾向 Henry Wadsworth Longfellow--The Arrow andthe Song 汉译 The Arrow and the Song Henry Wadsworth Longfellow I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend. 译文: 箭与歌 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 我将一支箭向高空射出, 我不知它落在地面何处; 因为它飞得那样速急, 我的眼力追不上它的踪迹。 我将一支歌向高空射出, 我不知它落在地面何处; 因为谁的眼力那样锐利强盛, 能追上歌声的飞腾。 好久好久之后,在一棵栎树身上, 我找到那支箭,依然未断; 那支歌,从头到尾, 我又发现在一位友人的心内。 (秦希廉 译) (1)   I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,   It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;   For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速   Could not follow it in its flight.视力无法跟得上它的飞驰。   (2)   I breathed a song into the air,我向空中轻歌一曲,   It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;   For who has sight so keen and strong,谁有这么敏锐的视力,   That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?   (3)   Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,   I found the arrow still unbroke;我发现它依然完好无损;   And the song, from beginning to end,而这首歌,从头到尾,   I found again in the heart of a friend.我发现又深印在一位友人的心上。   by H. W. Longfellow