Down by the Salley Garderns是爱尔兰诗人叶芝的一首诗,被演绎成不同风格的音乐和歌曲。
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats .1865年6月13日——1939年1月28日,亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院Abbey Theatre的创建者之一。
叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉· 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义**运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。叶芝另外一首比较广为流传的诗是《当你老了(when you are old)》。
据说这首Down by the Salley Garderns曾被十八位歌手演绎过,当年第一次听到藤田惠美演唱的版本,惊为天人。Down by the Salley Garderns有许多个不同的版本,听起来,有不同的味道。
1)瑞典歌手 Anne Karin Kaasa -- Down by the Salley Garden
歌手简介:
这是一位瑞典女歌手的演唱,相信绝大部分人都和我们一样,不懂歌中在唱什么。没有关系,重要的是,这首歌听完之后,肯定让你三月不知肉味。
这位叫安妮•卡琳•卡莎的女歌手金发碧眼,唱腔中明显带着北欧民乐风格,气质极高贵。想来这种极贵气的声线在当地并没什么稀奇,多如国内唱民歌的演员。
离奇的是这首歌的旋律竟是如此优美,优美得有些像童话中的风景,将人带去世外桃源。另外,录音好得叫人发疯。你应该注意到那有着美妙滑音的吉他伴奏,即使手指轻轻的擦弦亦纤毫毕现。此外弦线的质感,击弦时吉他共鸣腔的木质感都逼真得叫人五体投地。
2)欧美来风:英国歌手 Calum Malcolm --- 她那温暖透明的嗓音与温柔婉约的竖琴配合得非常完美,让你宛若置身于天堂边境。
Down by the Salley Garden -- Calum Malcolm
喜欢这种曲调舒缓的歌.特别是在夜色朦胧的时候.一个人静静聆听这来自天籁的声音,然后慢慢睡去......
3)爱尔兰风笛 By Joanie Madden --- 如泣如诉,倾诉着流浪和寂寞,流露出纯洁而洒脱的感情,那声音纯净得不似来自人间。
4)发自灵魂深处的咏唱--爱尔兰经典情歌 The sally gardens-Laure Green 莎莉花园(原唱),温馨的异域风情,朴实抒情与真情回忆的交织,确实是一首发自灵魂深处的咏唱。《莎莉花园》发自灵魂深处的咏唱与扣人心弦的竖琴琴音紧紧交织在一起,深邃清澈的温柔歌声使蕴藏在居尔特民族的古老独特文化重新被人发掘,倾泻出最扑朔迷离最撼动人心的悠悠情怀,结合传统与现代,兼容并蓄的诉说着一段动人的爱情故事,一股清流参透到干涸欲裂的心灵土壤中,温暖抚慰孤寂漂泊的你我....
5)Down by the Salley Garden -- 藤田惠美 Emi Fujita。具有天籁般嗓音,在亚洲有无数歌迷,歌声就有如温暖的泉源般,不断的向世人传达出源源不断的爱。
她的手指深浅有致的拨动琴弦
清新的音符缓缓滑入耳朵 平息震动凌乱的耳膜
如此旋律 感动心脏的每一个细胞..
听她的歌 若在夕照下的浅醉 无知的丢弃烈日下的烦恼
纯净的音质 淡然的幸福..
藤田惠美,前Le Couple的主音。
很少有日本的英语发音有这么好,以致于初听时还以为是哪位欧美歌手。
有点纯朴,有点性感,还带点懒洋洋,藤田惠美的声线使人松驰易醉,听她的歌能得到一种安详的感觉,能很快抓住你的心。无论钟情于优美女声的音响发烧友,还是渴望减压的都市白领,都值得关注藤田惠美的歌。让藤田惠美用她那天籁般的美丽歌声来治愈所有
6)钢琴与轻音乐队 --- 伴随着流水和鸟鸣,讲述自然的平和和内心的宁静
7)韩国歌手 林亨柱 lim hyung joo --- 带着中性的优雅气质,具有宛若北国天使降临凡间,澄净淳美无杂质的天籁之音,和魅人的神秘氛围与充满力道的完美歌喉。
Down by the Salley Gardens -- 林亨柱(lim hyung joo)
歌手简介:
2003年席卷全韩的17岁奇迹歌手-----林亨柱,被称为“亚洲美声小王子”,1986年出生于汉城,15岁时到美国就读,他已是茱莉亚音乐学院的先修班学生。他从小就展现了过人的才华,在大大小小的音乐比赛中,得奖无数。林亨柱的外表带着中性的优雅气质,宛若小说人物“小王子”再现,而他那宛若北国天使降临凡间,澄净淳美无杂质的天籁之音,魅人的神秘氛围与充满力道的完美歌喉,在韩国一出道便造成一股旋风,受到了不止是韩国,而是全世界的肯定。
下面是Down by the salley gardens 的两个译本:
通俗版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
---------------------------------------
文言文版:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春 )
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫)
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
-------------------------------------------------------
这个女人名叫茉特·冈,出身英国贵族,但她热衷革命,同情被压迫的爱尔兰人,走上了她家庭的反面。叶芝对其一见倾心,但才气往往拯救不了爱,茉特不爱他。后来茉特与战友结为革命伴侣,后来,这个革命领袖死了,叶芝再度进攻,再度受挫。再后来,叶芝甚至去追求茉特的女儿,结果依旧。这些都是近百多年前的事了.
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。