性感抖森为你读诗:莎士比亚十四行诗(爱人的眼睛)
莎士比亚十四行诗第130首,从头至尾都在说自己的爱人不怎么漂亮,虽说不漂亮,诗句中却带出很多漂亮的意像。结尾一转:我还是觉得她可爱得紧,感情幽默而不失真挚。
我爱人的眼光并非阳光灿烂,
珊瑚也远比她的双唇红艳。
她的胸脯也说不上雪白光鲜,
满头乌丝,也无法比拟金线。
我见过粉、红、雪白的玫瑰,
却没见一朵在她脸上绽放蓓蕾。
有很多馥郁芬芳的香水,
比我情人的呼吸更令人陶醉。
我虽爱听她娇语呢喃,
却知道,更好听的声音还是丝竹管弦。
我也承认,我情人的举手投足之间,
没一点儿让我想起天仙下凡。
可是老天作证,我觉得我的爱人着实稀罕,
毫不逊色于那些矫饰的红颜。
原文
sonnet 130
My mistress&`& eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips&`& red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask&`&d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.