高级班十三课:污染是全球头号杀手
A new study has identified pollution as the world's No. 1 killer.
一项新的研究将污染确定为全球头号杀手。
Study organizers say pollution is responsible for more premature deaths than war, terrorism, natural disasters, smoking and disease. 研究组织者表示,污染造成的过早死亡人数超过了战争、恐怖主义、自然灾害、吸烟以及疾病。
By premature death, the researchers mean dying before the average age of death within a population group. 研究人员所说的过早死亡是指在人口平均死亡年龄之前死亡
Pollution threatens fundamental human rights, such as the right to life, health, well-being, safe work as well as protections of children and the most vulnerable."
污染威胁着基本人权,例如生命权、健康、福利待遇、安全工作以及对儿童和最脆弱群体的保护。
Large majority of pollution-related deaths take place in developing countries. 报告称,绝大多数与污染有关的死亡事件发生在发展中国家。
The researchers say leaders in those countries are more concerned about building their economies and public services than environmental controls.
研究人员称,这些国家的领导人更关心打造经济和公共服务,而不是环境管理。
A report said that 9 million premature deaths a year is only a conservative estimate. 报告指出,每年有9百万人过早死亡只是保守估计,
It says the actual number is likely to be much higher.
实际数字可能会高得多。
A separate study by the World Bank said reducing pollution must be a top goal. 世界银行一项单独的研究表明,减少污染必须成为最高目标。It says that solving this problem would lead to solutions to other crises, including malnutrition and rising temperatures on Earth's surface.
它说,解决这个问题,就能找到其它危机的解决方案,包括营养不良和地球表面温度升高。