订阅微信公众号:晚安诗与晚安集,每晚用一首诗温暖你~
《当你老了》
作者:[爱尔兰]威廉·巴特勒·叶芝
译者:袁可嘉
演播:青木
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当人们沉溺在爱情中的时候,脑海里想的往往只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。
可是红颜易老,青春难留,外在的美丽终归是难以长存,而内在的灵魂却会在岁月的流逝中永驻。
诗人穿越悠远的时光,想到红颜少女的垂暮之年,白发苍苍、身躯佝偻的样子。向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。
我爱你,不是爱你一瞬,而是爱你一生。
“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁。多少人曾在你生命中来了又还,可知这一生我都陪在你身边”。
时间给爱情带来了重重的考验,然而时间也验证了爱情。只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。
bgm:May Second - True Love