《夜 行 》
舒丹丹
像只铁甲虫,汽车在迷蒙的城际公路穿行
一个无法剥离的混沌世界
塞着耳机,听一个沧桑的男声唱着
“关住你的忧郁之鸟,你仰望的星光正在降临”
一曲歌诗就能唤来一场漫天秋雨
我们如此信赖,这看似虚无的
精神的魔力,像执著于
某些难以飘散的旧心情
假如这也是不可抗拒的人生——
田地里拔过三次仍不能除根的草
就该让它自由生长,遵从那神秘的意志
哪怕一株不结实的稗子?
那么多不可思议的事已在这生命里发生
弥补已不可能,遗忘,也不可能
苦厄让心灵变得多么不知所措
仿佛一只先从内部碎裂的枯石榴……
还有什么能对抗人生的厌倦?
在这荒凉的夜的旅途
月亮走,我也走
竭力保持最后一点天真
选自《诗刊》2018年5月刊
NIGHT TRIP
By Shu Dandan
Like a beetle, the car crawls on the misty intercity highway,
a confounding impenetrable world.
Through the headphones, she hears a male voice singing the blues:
“Hush, bird, rest your weary head,
your stars will be rising soon.”
A simple song changes the sky like autumn rain.
We cannot help but be enchanted by the magic
out of nowhere, the same way
we keep on slipping back into familiar memories.
It’s as if some things we cannot defy,
such as the weed that survives being pulled out thrice,
let it be, we should yield to its mysterious will
even if it belongs to the little barnyard grass.
Much has already happened that cannot be
mended, but to forget is also impossible.
Bitter adversity twists the mind
the way a dry pomegranate breaks inside out...
What else can counter our ennui?
In my journey this bleak night,
the moon moves, so do I,
and try my best to retain the last of innocence.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers