那天,有你,有我,有小于老师,有一群可爱的孩子。有文学的熏陶,有轻松的课堂,有暖暖的阳光。有紧张的我,有温柔的你,有博学的小于老师,有这篇美文,有美好的念想。
原文如下:
I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down from the branches,
without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty,made me think of myself,
But I wonder'd how it could utter joyous leaves standing alone there without its friend near, for I knew I could not
And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it , and twined around it a little moss,
And brought it away, and have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(For I believe I lately I think of little else than of them)
Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love.
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana solitary in a wide flat space,
uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,
I know very well I could not.
汉译:
在路易斯安那我看见一株活着的橡树正在生长,
它孤独的站立着,有些青苔从树枝上垂下来;
那里没有一个同伴,它独自生长着,
发出许多苍绿黝碧的快乐的叶子,
而且,它的样子,粗壮,刚直,雄健,
令我想到我自己;
我惊奇着,它孤独的站立在那里,附近没有它的朋友, 如何
能发出这么多快乐的叶子,
——因为我知道这在我却不可能;
我摘下了一小枝,上面带着一些叶子,
而且缠着少许的青苔,
我将它带回来,
供在我的屋子里,经常看它,
我并不需要借它来使我想起我自己亲爱的朋友们,
(因为我相信最近我是经常想到他们的,)
然而它对我始终是一种奇异的标志
——它使我想到了男性的爱,
尽管如此,这路易斯安那的活着的橡树依然孤独地生长在那广阔的平地上,
附近没有一个朋友,也没有一个情人,
一生中却发出这么多的快乐的叶子。