By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works.
劈树:本句有两个谓语动词,“was”,“find”,所以全句可以切分为两个分句。
第一分句为:By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one;
第二分句为:and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works;
造竹:第一分句同第二分句是并列句,通过“and”连接。
难词(词组)及在句中的含义:
by all accounts (据大家说)
freethinking (思想自由的)
courageous (勇敢的)
let alone (更不用说)
第一分句:By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one;
“by all accounts”的含义为“据大家说,人们都说”;
“freethinking”的含义为“思想自由的”;
“one”指代“person”;
“and a courageous one”可以理解为省略了“he was”,同“he was a freethinking person”并列;
第二分句:and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works;
“an essential quality”是宾语补足语,对“courage”的补充说明;
“for the understanding of his works”的含义为“对于他作品的理解”;
“let alone the performance”是插入结构;
“let alone”的含义为“更不用说”;
“the performance”同“the understanding”是并列关系,所以“let alone the performance”翻译为“更不用说对他作品的演奏”;
原文回顾:
By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works.
第一分句翻译为:人们都说他是一位思想自由的人,也是一位勇敢的人;
第二分句翻译为:而且我发现勇气是理解他的作品,更不必说是演奏其作品,的必要品质;
全句翻译为:人们都说他是一位思想自由的人,也是一位勇敢的人,而且我发现勇气是理解他的作品,更不必说是演奏其作品,的必要品质。
或者意译为:人们都说他是一位思想自由的勇士,而我发现勇气是理解他作品的必要品质,演奏其作品更需要这种品质。
句式结构考点:并列句;插入语;
难度级别: