跟着欢姐学英语DAY1123

跟着欢姐学英语DAY1123

2016-11-23    05'41''

主播: 跟着欢姐学美语

41 6

介绍:
By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works. 劈树:本句有两个谓语动词,“was”,“find”,所以全句可以切分为两个分句。 第一分句为:By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one; 第二分句为:and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works; 造竹:第一分句同第二分句是并列句,通过“and”连接。 难词(词组)及在句中的含义: by all accounts (据大家说) freethinking (思想自由的) courageous (勇敢的) let alone (更不用说) 第一分句:By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one; “by all accounts”的含义为“据大家说,人们都说”; “freethinking”的含义为“思想自由的”; “one”指代“person”; “and a courageous one”可以理解为省略了“he was”,同“he was a freethinking person”并列; 第二分句:and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works; “an essential quality”是宾语补足语,对“courage”的补充说明; “for the understanding of his works”的含义为“对于他作品的理解”; “let alone the performance”是插入结构; “let alone”的含义为“更不用说”; “the performance”同“the understanding”是并列关系,所以“let alone the performance”翻译为“更不用说对他作品的演奏”; 原文回顾: By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding , let alone the performance, of his works. 第一分句翻译为:人们都说他是一位思想自由的人,也是一位勇敢的人; 第二分句翻译为:而且我发现勇气是理解他的作品,更不必说是演奏其作品,的必要品质; 全句翻译为:人们都说他是一位思想自由的人,也是一位勇敢的人,而且我发现勇气是理解他的作品,更不必说是演奏其作品,的必要品质。 或者意译为:人们都说他是一位思想自由的勇士,而我发现勇气是理解他作品的必要品质,演奏其作品更需要这种品质。 句式结构考点:并列句;插入语; 难度级别: