Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
劈树:本句有三个谓语动词,“was”,“was”,“advocated”,所以可以切分为三个分句。
第一分句为:Especially significant was his view of freedom;
第二分句为:which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual;
第三分句为:he advocated freedom of thought and of personal expression;
造竹:第一分句为主句;第二分句是定语从句;第三分句是对于“his view of freedom”的解释说明,由冒号引出;
难词(词组)及在句中的含义:
第一分句:Especially significant was his view of freedom;
第一分句是倒装句,正常语序为“his view of freedom was Especially significant”,可以翻译为“他对于自由的观点尤其显著”;
第二分句:which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual;
“which”指代“freedom”;
“for him”是插入结构;
“be associated with…”的含义为“与…相联系”;
“the rights and responsibilities of the individual”是“the A and B of the C”结构,翻译为“the C的the A 与 B ”,所以翻译为“个人的权利与义务”;
第三分句:he advocated freedom of thought and of personal expression;
其中“freedom of thought and of personal expression”是并列省略结构,完整结构为“freedom of thought and freedom of personal expression”,翻译为“思想的自由以及个人表达的自由”;
原文回顾:
Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
第一分句翻译为:他对于自由的观点尤为显著;
第二分句翻译为:对他而言,自由同个人的权利与义务相联系;
第三分句翻译为:他倡导思想的自由以及个人表达的自由;
全句翻译为:他对于自由的观点尤为显著,对他而言,自由同个人的权利与义务相联系:他倡导思想的自由以及个人表达的自由。
句式结构考点:倒装结构;定语从句;插入语;并列省略;
难度级别: