This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
劈树:本句含有两个谓语,“built”,“shaped”,所以可以切分为两个分句。
第一分句为:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness;
第二分句为:and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent;
造竹:第一分句同第二分句是并列关系,主语是“this movement”。
难词(词组)及在句中的含义:
motivation (动机)
wilderness (荒野)
uncharted (未知的)
第一分句:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness;
第一分句中“this movement”指代的是上一句的“a tide of emigration”,所以翻译为“这次移民的浪潮”;
“driven by powerful and diverse motivations”是插入结构,对主语“This movement”进行修饰,翻译为“受到强大而多样的动机的驱使”;
“out of …”的含义为“出于…”;
而“wilderness”的含义为“荒野”;
所以“built a nation out of a wilderness”可以翻译为“在荒野之上建立起一个国家”;
第二分句:and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent;
第二分句的主语被省略;
“by its nature”是插入语,含义为“由于其特质”;
“shape”的含义为“塑造”;
“uncharted”的含义为“未知的”;
所以“shaped the character and destiny of an uncharted continent”可以翻译为“塑造了一个未知大陆的品格与命运”;
原文回顾:
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
第一分句翻译为:这次移民浪潮,受到强大而多样的动机的驱使,在荒野之上建立起一个国家;
第二分句翻译为:而且,由其特质,塑造了一个未知大陆的品格与命运;
全句翻译为:这次移民浪潮,受到强大而多样的动机的驱使,在荒野之上建立起一个国家,而且,由其特质,塑造了一个未知大陆的品格与命运。
句式结构考点:指代;插入结构;并列结构;
难度级别: