跟着欢姐学英语DAY1129

跟着欢姐学英语DAY1129

2016-11-29    06'57''

主播: 跟着欢姐学美语

57 6

介绍:
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 劈树:本句含有一个谓语动词“caused”. 造竹:本句是简单句。 难词(词组)及在句中的含义: geographic (地理的) peculiar (独有的) interplay (相互影响) sheer (完全的,绝对的) raw (原始的) 本句的主语较长,是“the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent”,由三个部分构成; 第一部分是“the force of geographic conditions peculiar to America”; 其中“peculiar to America”是“geographic conditions”的后置定语,翻译为“美国独有的”; “the force of geographic conditions”翻译为“地理条件的作用”; 所以第一部分翻译为“美国独有的地理条件的作用”; 第二部分是“the interplay of the varied national groups upon one another”; 其中“upon one another”的含义是“相互之间”; 所以“the interplay of the varied national groups upon one another”可以翻译为“不同族群之间的相互影响”; 第三部分是“the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent”; “sheer”的含义为“完全的,绝对的”; “old-world ways”在句中的含义为“旧世界的秩序”; 所以第三部分翻译为“在原始的新大陆维持旧世界秩序的绝对困难”; 原文回顾: But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 全句翻译为:但是美国独有的地理条件的作用,不同族群之间的相互影响,以及在原始的新大陆维持旧世界秩序的绝对困难导致了显著的变化。 句式结构考点:主语部分的并列;后置定语; 难度级别: