he first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.
劈树:本句含有两个谓语成分,“is”,“crossed”,所以可以切分为两个分句。
第一分句为:The first shiploads of immigrants bound for the territory crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America;
第二分句为:which is now the United States;
造竹:第一分句为主句,第二分句为定语从句。
难词(词组)及在句中的含义:
shipload (船载)
bound for (前往)
territory (领地,土地)
Atlantic (大西洋)
第一分句为:The first shiploads of immigrants bound for the territory crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America;
第一分句中主语是“The first shiploads of immigrants”,可以翻译为“第一批乘船的移民”;
“bound for...”为形容词词组,可以翻译为“朝向…的,前往,驶向…的”;
“bound for the territory”为后置定语,修饰主语,翻译为“前往领地的”;
“The first shiploads of immigrants bound for the territory ”翻译为“第一批乘船前往这片土地的移民”
“more than a hundred years after the 15th—and -16th-century explorations of North America”是时间状语,翻译为“在15至16世纪对北美洲探索的一百多年之后”,可以置于句首;
第二分句为:which is now the United States;
原文回顾:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.
第一分句翻译为:在15至16世纪对北美洲探索的一百多年之后,第一批乘船前往这片土地的移民跨越了大西洋;
第二分句翻译为:如今的美国;
全句翻译为:在15至16世纪对北美洲探索的一百多年之后,第一批乘船前往如今的美国这片土地的移民跨越了大西洋。
句式结构考点:定语从句;状语;
难度级别: