#海天考研英语每日一句长难句#
1.请你在看到句子之后先尝试自己分析语法和翻译。
2.句子词汇只有几个不认识的话尽量去猜单词的意思
3.如果词汇量很少的话,可以先查不懂的单词的单个意思,再尝试翻译
4.最后对照标准答案,明白自己的不足,及时巩固。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
劈树:本句有两个谓语部分,“was”,“extended”,所以可以切分为两个分句。
第一分句为:The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house;
第二分句为:which extended from Maine all the way down to Georgia;
造竹:第一分句为主句,第二分句为定语从句。
难词(词组)及在句中的含义:
virgin forest (原始森林)
treasure-house (宝库)
第一分句:The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house;
“with its richness and variety of trees”是“The virgin forest”的后置定语,翻译时可前置;
“virgin forest”的含义是“原始森林”;
“richness and variety”可以翻译为“丰富与多样性”;
“treasure-house”的含义为“宝库”;
第二分句:which extended from Maine all the way down to Georgia;
“extended from … all the way down to…”的含义为“从…一直延伸到…”;
原文回顾:
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
第一分句翻译为:具有丰富多样树种的原始森林是一座真正的宝库;
第二分句翻译为:它从缅因州一直延伸到佐治亚州;
全句翻译为:具有丰富多样树种的原始森林是一座真正的宝库,它从缅因州一直延伸到佐治亚州。
句式结构考点:定语从句;
难度级别: