跟着欢姐学英语DAY1201

跟着欢姐学英语DAY1201

2016-12-01    04'36''

主播: 跟着欢姐学美语

54 6

介绍:
#海天考研英语每日一句长难句# 1.请你在看到句子之后先尝试自己分析语法和翻译。 2.句子词汇只有几个不认识的话尽量去猜单词的意思 3.如果词汇量很少的话,可以先查不懂的单词的单个意思,再尝试翻译 4.最后对照标准答案,明白自己的不足,及时巩固。 The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. 劈树:本句有两个谓语部分,“was”,“extended”,所以可以切分为两个分句。 第一分句为:The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house; 第二分句为:which extended from Maine all the way down to Georgia; 造竹:第一分句为主句,第二分句为定语从句。 难词(词组)及在句中的含义: virgin forest (原始森林) treasure-house (宝库) 第一分句:The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house; “with its richness and variety of trees”是“The virgin forest”的后置定语,翻译时可前置; “virgin forest”的含义是“原始森林”; “richness and variety”可以翻译为“丰富与多样性”; “treasure-house”的含义为“宝库”; 第二分句:which extended from Maine all the way down to Georgia; “extended from … all the way down to…”的含义为“从…一直延伸到…”; 原文回顾: The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. 第一分句翻译为:具有丰富多样树种的原始森林是一座真正的宝库; 第二分句翻译为:它从缅因州一直延伸到佐治亚州; 全句翻译为:具有丰富多样树种的原始森林是一座真正的宝库,它从缅因州一直延伸到佐治亚州。 句式结构考点:定语从句; 难度级别: