#海天考研英语每日一句长难句#
1.请你在看到句子之后先尝试自己分析语法和翻译。
2.句子词汇只有几个不认识的话尽量去猜单词的意思
3.如果词汇量很少的话,可以先查不懂的单词的单个意思,再尝试翻译
4.最后对照标准答案,明白自己的不足,及时巩固。
Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
劈树:本句含有三个谓语部分,“doesn’t go”,“can be hidden from”,“is”,所以可以切分为三个分句。
第一分句为:Our mental health doesn’t really go anywhere;
第二分句为:like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view;
第三分句为:but it is fully capable of being restored in an instant;
造竹:本句包含有两层并列关系。第一层是第一句同第二、三句由分号构成;第二层是第二句同第三句由“but”构成。
难词(词组)及在句中的含义:
temporarily (短暂地)
第一分句:Our mental health doesn’t really go anywhere;
“doesn’t really go anywhere”的含义为“并没有真正离开”;
第二分句:like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view;
“like the sun behind a cloud”是方式状语,含义为“如同云彩背后的太阳”;
“hide...from...”的含义为“躲避,把…藏起来不让…发现”;
“view”在句中取名词词义,含义为“看法;风景;视界”;
故“it can be temporarily hidden from view”的含义为“它可以短暂地避开视界”;
第三分句:but it is fully capable of being restored in an instant;
“is capable of”的含义为“能够”;
“restore”的含义为“恢复”;
“in an instant”的含义为“立即,马上”。
原文回顾:
Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
第一分句翻译为:我们的心理健康并没有真正离开;
第二分句翻译为:如同云彩背后的太阳,它可以短暂地避开视界;
第三分句翻译为:但是只在弹指一挥间它就能够完全得到恢复;
全句翻译为:我们的心理健康并没有真正离开;如同云彩背后的太阳,它可以短暂地避开视界,但是只在弹指一挥间它就能够完全得到恢复。
句式结构考点:并列关系;
难度级别: