跟着欢姐学英语DAY1211

跟着欢姐学英语DAY1211

2016-12-11    06'01''

主播: 跟着欢姐学美语

63 8

介绍:
Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. 劈树:本句共包含五个谓语成份:“make”,“suggests”,“need to redefine”,“can be measured”,“should consider”,可以将本句切分为五个独立的小分句。 第一分句为:Rather than concluding…, Senior suggests; 第二分句为:that children make parents either happy or miserable; 第三分句为:we need to redefine happiness; 第四分句为:instead of thinking of it as something…, we should consider being happy as a past-tense condition; 第五分句为:that can be measured by moment-to-moment joy; 造竹:第一分句为主句;第二分句为第一分句中“concluding”的宾语从句,由“that”引导;第三分句为第一分句中“suggests”的宾语从句,省略了引导词“that”;第四分句为第三分句的同位语从句,由冒号引导;第五分句为第四分句中“something”的定语从句,由“that”引导。 各分句中难词(词组)及在句中的含义: miserable (不幸的,悲惨的) redefine (重新定义) moment-to-moment (即刻的,当下的) past-tense (过去式) 第一分句:Rather than concluding…, Senior suggests; “Rather than concluding…”中“concluding”的逻辑主语为“Senior”,翻译时应该补充出来; “Rather than concluding”可以翻译为“Senior没有做结论说”; “concluding”是动名词,后面接宾语; “Senior suggests”可以翻译为“Senior 认为”; 第二分句:that children make parents either happy or miserable; “either … or …”常常翻译为“要么...要么…”; “children make parents either happy or miserable”可以翻译为“子女们让父母要么幸福,要么悲惨”; 第三分句:we need to redefine happiness; “we need to redefine happiness”可以翻译为“我们需要重新定义幸福这一概念”; 第四分句:instead of thinking of it as something…, we should consider being happy as a past-tense condition; “instead of”通常翻译为“不是,不要”; “it”指代“happiness”; “instead of thinking of it as …”翻译为“不要将幸福想成…”或“不要认为幸福是…”; “consider…as…”的含义等同于“thinking of …as… ”; “we should consider being happy as a past-tense condition”可以翻译为“我们应将幸福看作是一种过去式的状态”; 第五分句:that can be measured by moment-to-moment joy; “can be measured by...”含义为“可以通过…衡量”; “moment-to-moment joy”含义为“即刻就能体会到的快乐”; “can be measured by moment-to-moment joy”可以翻译为“可以通过即刻就能体会到的快乐衡量”; 第一分句翻译为:Senior没有做结论说…,Senior 认为; 第二分句翻译为:子女们让父母要么幸福,要么悲惨; 第三分句翻译为:我们需要重新定义幸福这一概念; 第四分句翻译为:不要认为幸福是…的事物,我们应将幸福看作是一种过去式的状态; 第五分句翻译为:可以通过即刻就能体会到的快乐衡量; 原文回顾:Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. 全句翻译为:Senior没有做结论说子女们让父母要么幸福,要么悲惨,Senior 认为我们需要重新定义幸福这一概念:不要认为幸福是可以通过即刻就能体会到的快乐衡量的事物,我们应将幸福看作是一种过去式的状态。 句式结构考点:宾语从句,同位语从句,定语从句; 难度级别: