Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today's people — especially those born to families who have lived in the U.S. for many generations — apparently reached their limit in the early 1960s.
劈树:本句共有两个谓语成份:“have lived”,“reached”,可以将原句切分为两个小分句。
第一分句为:Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today's people—especially those born to families—apparently reached their limit in the early 1960s;
第二分句为:who have lived in the U.S. for many generations;
造竹:第一分句为主句,第二分句为由“who”引导的定语从句,补充说明表示人的代词“those”。
难词(词组)及在句中的含义:
typically (一般而言的,典型的)
inch(英寸)
especially(尤其)
apparently(显然的)
第一分句:Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today's people—especially those born to families—apparently reached their limit in the early 1960s;
“Though”引导让步状语从句省略了主语和谓语,当从句主语和主句主语一致时,为避免重叠,从句中往往省略成无主形式,而省略了主语和相应的系动词“be”,具体在本句中是省略了“today’s people are”, 所以完整的分句应该是“Though (today’s people are)typically about two inches taller now than 140 years ago, today's people—especially those born to families—apparently reached their limit in the early 1960s”;
“born to”的含义为“出生于”;
“especially those born to families”为插入语,补充说明“today's people”;
其中“ those”指“those people”;
“born to families”是后置定语,修饰“those”,翻译时置于被修饰词之前。
“reached their limit”中“limit”的含义为“极限”,具体在本句中指“身高的极限”;
第二分句:who have lived in the U.S. for many generations;
此定语从句较短,翻译时可直接置于所修饰的名词(代词)之前即可;
原文回顾:
Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today's people — especially those born to families who have lived in the U.S. for many generations — apparently reached their limit in the early 1960s.
第一分句翻译为:尽管今天的人们一般而言身高比140年前高了约两英寸,但是如今的人们——尤其是出生于这样家庭中的人们——很显然在20世纪60年代初时就已达到了(身高)极限;
第二分句翻译为:几代以来生活在美国的家庭;
全句翻译为:尽管今天的人们一般而言身高比140年前高了约两英寸,但是如今的人们——尤其是出生于这样几代以来生活在美国家庭中的人们——很显然在20世纪60年代初时就已达到了(身高)极限。
句式结构考点:让步状语,定语从句;