感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.
劈树:本句中共有四个谓语成份,“have discovered”,“develop”,“create”,“can jump” ,以四个谓语成份为中心可以将原句切分为四个独立的小分句。
第一分句为:But brain researchers have discovered;
第二分句为: when we consciously develop new habits;
第三分句为:that...we create parallel paths, and even entirely new brain cells;
第四分句为:that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks;
造竹:第一分句为主句,第三分句为第一分句“discovered”的宾语从句,其中“and even entirely new brain cells”是并列结构,第二分句是第三分句的时间状语从句,第四分句是定语从句,修饰“brain cells”。
难词(词组)及在句中的含义:
consciously (有意识的)
parallel (平行的,类似的)
brain cells (大脑细胞)
jump onto (跳转到)
trains of thought (思路,思绪)
innovative tracks (创新的(思考)路径)
第一分句:But brain researchers have discovered;
第一分句翻译为:但是大脑研究人员已经发现;
第二分句: when we consciously develop new habits;
第二分句翻译为:当人们有意识的去培养新习惯的时候;
第三分句:that...we create parallel paths, and even entirely new brain cells;
其中第三分句中“parallel”的含义为“平行的,类似的”;
“paths”的含义为“(思考)路径”;
“new brain cells”的含义为“全新的大脑细胞”;
第三分句翻译为:我们会产生类似的(思考)路径,甚至(会产生出)全新的大脑细胞;
第四分句:that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks;
“jump onto” 的含义为“跳转到”;
“trains of thought”的含义为“思路,思绪”;
“innovative tracks”的含义为“创新的(思考)路径”。
第四分句翻译为:这些新脑细胞可以让我们的思路跳转到新的、创新性的(思考)路径上来;
原文回顾:
But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.
全句翻译为:但是大脑研究人员发现当人们有意识的去培养新习惯的同时,我们会产生类似的(思考)路径,甚至(会产生出)全新的大脑细胞,这些新脑细胞可以让我们的思路跳转到新的、创新性的(思考)路径上来。
句式结构考点:宾语从句,时间状语从句,定语从句;