我是海天考研的咨询师和教务欢姐。负责中华女子学院。有关考研问题欢迎加我微信15810039954.欢姐建有专属的打卡群,会把你拉进群里。群里提交作业和语音,欢姐会给你免费纠音噢。
感谢您的收听!如果您喜欢欢姐的声音,期待您的转发和订阅。您的支持是我前进的动力!
音频配套文本如下:
background
n. (家庭)背景;学历;经历
eg:We lookedpretty closely into her background.
我们详细调查了她的出身经历。
n. 背景
eg: …the economic background to thepresent political crisis…
…目前政治危机的经济背景…
background information
背景信息
background music
背景音乐
balance
n. 平衡
eg: She lost her balance.
她失去了平衡。
n.均势,均衡
eg:It had damaged the ecologicalbalance in the lake.
它破坏了湖中的生态平衡。
in the balance
悬而未决,情势不明
eg: Everything was still in thebalance.
balance of power
(国际间)均势
balance of trade
贸易差额
balloon
n. 气球
air balloon
热气球
v. 膨胀;鼓起
eg: Trade deficits have ballooned.
贸易逆差急剧扩大。
bank
n. 银行
bank account
银行账户
v. 存入银行
eg: …bank money…
...把钱存入银行...
n. (河,湖)的岸;坡;堤
banking
银行业
bankrate
银行利率
bar
n. 酒吧;吧台
n. 铁棒;(铁制)栅栏
Bar
n. 律师职业
bargain
n. 交易;协议
eg: You keep your part of the bargain, and I’ll keep mine.
你履行你那一方面的协议条件,而我会履行我的。
v. 交涉;讨价还价
eg: Trade unions bargain withemployers for better conditions of pay and employment.
工会为争取更好的工资与就业条件与雇主交涉。
n. 便宜货,特价商品
bark
v. (狗,狐狸)吠,叫;喊,叫
base
n. 基,底
v. 以…为基础;以…为依据
eg: The new agreement is based onthe original United Nations proposal.
新协议是以原先的联合国建议为基础的。
basic
adj. 基本的;基础的;必须的;简单的,朴实的
basic economic problems
基本的经济问题
basic education
基础教育
battery
n. 电池
battle
n. 战役,战斗;斗争,较量;
beach
n. 海滩,海滨
bear
n. 熊;熊市
v. 负载;携带;带有,印有;承担,忍受
beat
v. 打,击;(心脏、脉搏)跳动;击败
n.节奏,节拍
beg
v. 祈求;恳请
belong
v. 属于
belt
n.皮带;地带,地区
bill
n. 账单;法案,议案;钞票
bin
n. 垃圾箱;储物箱,盒
bit
n.一点;少许
bite
v. 咬
blind
adj.失明的;失去判断力的,失去理智的
love is blind.
爱情是盲目的。
block
n. 大楼,大厦;街区;一大块
v. 阻碍
blood
n. 血液;血统,家世,出身
blow
v. 吹;吹奏(乐器)
n. 打击
board
n. 木板,平板;广告牌;董事会
v. 登上(火车,轮船,飞机)
boil
v. 沸腾,
boiling water
沸腾的,达到沸点的水;
bottom
n. 底部,底;最底层;
adj. 最底部的,最下层的;
bottom line
最重要的因素;底线;最低标准;
bowl
n. 碗;碗状物;
brain
n.脑;头脑,智慧
brain drain
人才外流(大批科学家、工程师、学者离开本国,移居到条件较好、薪水较高的国家去)

part2 长难句
(2007年真题)
Scholars, policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications of these changes, but few have looked at the side effect: family risk has risen as well.
劈树:原句中共有三个谓语成份,“have debated”,“have looked at”和“has risen”,可以将原句分为三个独立的小分句。
第一分句为:Scholars, policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications of these changes;
第二分句为:but few have looked at the side effect:;
第三分句为:family risk has risen as well;
造竹:第一分句同第二分句为转折关系的并列结构,第三分句是由冒号引出的同位语从句,对“the side effect”进行解释说明。
难词(词组)及在句中的含义:
scholar(学者)
policymaker(政策制定者,决策者)
critic(批评家)
stripe(条纹)
debate(辩论)
implication(意义)
第一分句为:Scholars, policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications of these changes;
“scholars”的含义为“学者”;
“policymakers”的含义为“政策制定者,决策者”;
“stripes”的含义为“条纹”,由于美国国旗为星条旗,也叫“Stars and Stripes”,故“stripes”在本句中含有引申为“各地;各行各业”;
“critics”的含义为“批评家们”;
“critics of all stripes”的含义为“各类批评家们”;
“debate”的含义为“辩论”;
“implications”的含义为“意义”;
“the social implications of these changes”的含义为“这些变化(所带来)的社会意义”;
第一分句翻译为:学者、决策者和各类批评家就这些变化(所带来)的社会意义进行了辩论;
第二分句为:but few have looked at the side effect:;
“few”含义为“很少,几乎没有”,在本句中指“很少有人,几乎没有人”;
“side effect”的含义为“负面效应,副作用”;
第二分句翻译为:但很少有人看到(这一现象带来的)副作用:;
第三分句为:family risk has risen aswell;
“has risen as well”的含义为“也上升了,也增加了”;
第三分句翻译为:家庭风险也增加了;
原文回顾
Scholars, policymakers, andcritics of all stripes have debated the social implications of these changes, but few have looked at the side effect: family risk has risen as well.
全句翻译为:学者、决策者和各类批评家就这些变化(所带来)的社会意义进行了辩论,但很少有人看到(这一现象带来的)副作用:家庭风险也增加了。
句式结构考点:并列结构,同位语从句;
难度级别:
背景墙:美利坚合众国的国旗旗面由13道红白相间的宽条构成,左上角还有一个包含了50颗白色小五角星的蓝色长方形。50颗小星代表了美国的50个州,而13条间纹则象征着美国最早建国时的13块殖民地。华盛顿特区不属于任何一个州。旗面红色象征勇气,白色象征真理,蓝色则象征正义。旗帜俗称“星条旗”(Stars and Stripes),正式名称“合众国旗”(The Flag of the United States)。
明日预告
As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback — a back-up earner(usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laidoff or fell sick.
part3 智慧点滴
Business, more than anyother occupation, is a continual dealing with the future; it is a continual calculation, an instinctive exercise in foresight.(by Henry Luce , apublisher and the founder of Times)
商业胜于其它行业,是不断地应对未来(挑战),不断地算计,是凭借直觉来行使先见之明。(亨利·卢斯,出版商,《时代》创始人)