考研核心词汇+长难句0624

考研核心词汇+长难句0624

2017-06-24    08'41''

主播: 跟着欢姐学美语

143 24

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 海天考研每日作业 ●Part1考研核心词汇 ditch [dɪtʃ] n.沟渠; 壕沟; v.摆脱,抛弃; 在…上掘沟; 使(火车)出轨; 使(飞机)在海上紧急降落,(在海上)迫降; 开沟; diverse [daɪˈvɜ:s] adj.不同的,多种多样的; 变化多的; 形形色色的; domestic [dəˈmestɪk] adj.国内的; 家庭的,家的; 驯养的; 热心家务的; n.佣人; 国货; dominant [ˈdɒmɪnənt] adj.占优势的; 统治的,支配的; n.显性基因; 优势物种; 主因,要素; dominate [ˈdɒmɪneɪt] v.支配,影响; 占有优势; 在…中具有最重要的特色; 在…中拥有最重要的位置; dose [dəʊs] n.剂量,药量; (药的) 一服,一剂; 一次,一番; v.服药; 给药; 给…服药; 把(药等)配分剂量; dot [dɒt] n.点,小圆点; v.点缀; 打点于; 散布于; 以小圆点标出; draft [drɑ:ft] n.汇票; 草稿; v.起草; 制定; 征募; 拟稿; 绘样; 作草图; drain [dreɪn] v.排水; 流干; 喝光,喝干; 使(精力、金钱等)耗尽; 使流出; 排掉水; n.排水; 下水道; 排水系统; drama [ˈdrɑ:mə] n.戏剧,剧本; 戏剧效果; 戏剧文学[艺术]; 戏剧性事件[场面]; dramatic [drəˈmætɪk] adj.引人注目的; 戏剧的,戏剧性的; 激动人心的; dumb [dʌm] adj.哑的,无说话能力的; 不说话的,无声的; 沉默的,无言的; 口齿不清的,(在政府中)无代言人的,政治上无发言权的; dump [dʌmp] v.倾倒; 倾销; 丢下,卸下; 摆脱,扔弃; 突然跌倒或落下; 卸货; 转嫁(责任等); n.垃圾场; 仓库; 无秩序地累积; durable [ˈdjʊərəbl] adj.持久的; 耐用的,耐久的; 长期的; n.耐用品,耐久品; duration [djuˈreɪʃn] n.持续,持续的时间,期间; (时间的) 持续,持久,连续; dye [daɪ] n.染料,染色; 颜色; v.染色; 给…染色; dynamic [daɪˈnæmɪk] adj.动态的; 动力的,动力学的; 充满活力的,精力充沛的; 不断变化的,充满变数的; n.动态; 动力学; 活力; 动力,推动变化的力量; earnest [ˈɜ:nɪst] adj.热心的; 诚挚的,真挚的; 重要的; n.认真; 诚挚; 热心; ease [i:z] n.安逸; 容易; 轻松,舒适; 不拘束,自在; v.减轻; 解除痛苦; 延缓; 松弛; 缓解,减少; 轻松前进; echo [ˈekəʊ] n.回声,共鸣; (言语、作风、思想等的) 重复; 重复者; v.重复,效仿; 随声附和; 类似; 发射(声音等); 被重复; 产生回响; 充满回声; economical [ˌi:kəˈnɒmɪkl] adj.经济的; 节约的; 合算的; economics [ˌi:kəˈnɒmɪks] n.经济学; 经济,国家的经济状况; edit [ˈedɪt] v.编辑; 剪辑(影片,录音); 校订; 主编; n.编辑; edition [ɪˈdɪʃn] n.版次,版本; (报纸、杂志的) 一份; (广播、电视节目的) 一期; editorial [ˌedɪˈtɔ:riəl] adj.编辑的,主笔的; 〈美〉社论的; n.社论(美); effective [ɪˈfektɪv] adj.有效的; 起作用的; 实际的,实在的; 给人深刻印象; efficiency [ɪˈfɪʃnsi] n.功效; 效率,效能; 实力,能力; [物] 性能; efficient [ɪˈfɪʃnt] adj.有效率的; (直接) 生效的; 能干的; (因省钱、省时或省力等而) 收效大的; elaborate [ɪˈlæbərət] v.详尽说明; 变得复杂; 详细制定; 详尽阐述; 尽心竭力地做; adj.精心制作的; 精巧的; 复杂的; (结构) 复杂的; elastic [ɪˈlæstɪk] adj.有弹力的; 可伸缩的; 灵活的; n.松紧带,橡皮圈; elegant [ˈelɪgənt] adj.(人或其举止) 优美的; 漂亮的; 简炼的; 简洁的; element [ˈelɪmənt] n.要素; [化] 元素; 原理; elevator [ˈelɪveɪtə(r)] n.电梯; 升降机(美); embrace [ɪmˈbreɪs] v.拥抱; 接受; 信奉; 包括; 包含; n.拥抱,怀抱; emerge [iˈmɜ:dʒ] v.出现,浮现; emit [iˈmɪt] v.发出; 发射; 颁布; 发表; emotion [ɪˈməʊʃn] n.情绪; 情感,感情; 感动,激动; emphasize [ˈemfəsaɪz] v.强调,着重; 加强语气; 使突出; empire [ˈempaɪə(r)] n.帝国,帝国领土; 帝权,君权,最高统治权; 大企业组织; ●Part2真题长难句 But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001翻译第四题) 劈树:本句含有四个谓语,“points out”,“is”,“will be”,“will lead to”,所以可以切分为四个分句。 第一分句为:Pearson points out ; 第二分句为:But that,…,is only the start of man-machine integration; 第三分句为:It will be the beginning of the long process of integration ; 第四分句为:that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century; 造竹: 第一分句是插入语,翻译时前置即可,第二分句是主干,其中“that”指的是上一句中的“a breakthrough in computer-human links”;第三、第四分句即冒号后面的内容是补充说明主干的,其中的“It”也指“a breakthrough in computer-human links”;第四分句是由“that”引导的定语从句,修饰“process of integration”。    难词(词组)及在句中的含义: points out (指出) integration (一体化,结合) 第一分句:Pearson points out ; 第一分句翻译为:皮尔森指出; 第二分句:But that,…,is only the start of man-machine integration; “man-machine integration”应译成“人机一体化”; 第二分句翻译为:但这项突破只是人机一体化的开始; 第三分句:It will be the beginning of the long process of integration ; “the beginning of the long process of integration”翻译为“人机一体化的漫长之路的第一步”; 第三分句翻译为:它将是人机一体化的漫长之路的第一步; 第四分句:that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century; “lead to”的含义为“导致”,本句中可以翻译为“研制出,研究出”; “a fully electronic human”应译成“一个完全仿真的电子人”; “that will ultimately lead to a fully electronic human”翻译为“最终会(使人类)研究出一个完全仿真的电子人”; “before the end of the next century”是状语,翻译为“下个世纪末之前”,置于主语谓语之间。 第四分句翻译为:最终会(使人类)在下个世纪末之前就研究出一个完全仿真的电子人;   原文回顾: But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.” 全句翻译为:但皮尔森指出,这项突破只是人机一体化的开始,“它将是人机一体化的漫长之路的第一步,最终会(使人类)在下个世纪末之前就研究出一个完全仿真的电子人。” 句式结构考点:插入语,定语从句; 难度级别:    短语背诵: point out man-machine integration: process of integration ●明日预告 And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder —— kitchen rage.(2001翻译第五题) ●智慧点滴 The pen is the tongue of the mind. 笔乃思想之口舌。