考研长难句0828

考研长难句0828

2017-08-28    03'32''

主播: 跟着欢姐学美语

712 10

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 海天考研每日作业 ●真题长难句 The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.(2013翻译第三题) 劈树:本句含四个谓语成分,它们是“are”, “introduce…into”, “didn’t exist”, “was not”,其中“didn’t exist” 和“was not”是由“or”连接的选择并列句,本句可以划分为四个分句。 第一分句为:which are in effect homeless gardens; 第二分句为:The gardens of the homeless introduce form into an urban environment; 第三分句为:where it either didn’t exist; 第四分句为:or was not discernible as such; 造竹:其中第一分句为“which”引导的定语从句,修饰名词短语“The gardens of the homeless”;第二分句是主句,第三分句是“where”引导的定语从句,修饰地点名词“an urban environment”,“where”等同于“in which”,其中“which”指代被修饰名词“an urban environment”,即理解为“在城市环境中”。 难词(词组)及在句中的含义: in effect (事实上) discernible (可辨识的) 第一分句:which are in effect homeless gardens; 第一分句和第二分句中的“homeless”含义有所不同,其中“the homeless”是指“无家可归的人,流浪汉”,是“the”加形容词表示共有特征的一类人,而定语从句中形容词“homeless”修饰名词“gardens”,由于第三分句中进一步解释说明“didn’t exist”,所以其含义应理解为“无根源的”、“没有发源地的”,因此,“homeless gardens”应指“没有根源的花园、没有发源地的花园”; 第一分句翻译为:这些花园实质上是一些没有根源的花园; 第二分句:The gardens of the homeless introduce form into an urban environment; “introduce...into”的含义为“将…引入”; “ urban environment”的含义为“城市环境”; 第二分句翻译为:无家可归者的这些花园把这种形式引入城市环境; 第三分句:where it either didn’t exist; “it”指代前句中的名词“form”; 第三、第四分句的“either...or...”结构可以翻译为“要么…要么…”; 第三分句翻译为:在城市环境中,要么之前原本没有这种形式; 第四分句:or was not discernible as such; 第四分句中省略主语“it”; 其中“as such”的含义为“以这种形式”; “discernible”的含义为“可以辨识的,可以认识的”; 第四分句翻译为:要么并没以这种形式辨识出来; 翻译时各个分句可以按照英文语序直接译出即可; 原文回顾: The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. 全句翻译为:无家可归者的这些花园实质上是一些没有根源的花园,它们把这种形式引入城市环境,而在城市环境中,要么之前原本没有这种形式,要么并没以这种形式辨识出来。 句式结构考点:常规定语从句、where引导的定语从句;选择性并列句; 难度级别: 短语背诵: introduce into was not discernible as such ●明日预告 most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the expression vanish as if by magic.(2013翻译第四题) ●智慧点滴 Zeal without knowledge is fire without light. 没有知识的热情犹如不发光的火。