感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
海天考研每日作业
●真题长难句
The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.(2013翻译第三题)
劈树:本句含四个谓语成分,它们是“are”, “introduce…into”, “didn’t exist”, “was not”,其中“didn’t exist” 和“was not”是由“or”连接的选择并列句,本句可以划分为四个分句。
第一分句为:which are in effect homeless gardens;
第二分句为:The gardens of the homeless introduce form into an urban environment;
第三分句为:where it either didn’t exist;
第四分句为:or was not discernible as such;
造竹:其中第一分句为“which”引导的定语从句,修饰名词短语“The gardens of the homeless”;第二分句是主句,第三分句是“where”引导的定语从句,修饰地点名词“an urban environment”,“where”等同于“in which”,其中“which”指代被修饰名词“an urban environment”,即理解为“在城市环境中”。
难词(词组)及在句中的含义:
in effect (事实上)
discernible (可辨识的)
第一分句:which are in effect homeless gardens;
第一分句和第二分句中的“homeless”含义有所不同,其中“the homeless”是指“无家可归的人,流浪汉”,是“the”加形容词表示共有特征的一类人,而定语从句中形容词“homeless”修饰名词“gardens”,由于第三分句中进一步解释说明“didn’t exist”,所以其含义应理解为“无根源的”、“没有发源地的”,因此,“homeless gardens”应指“没有根源的花园、没有发源地的花园”;
第一分句翻译为:这些花园实质上是一些没有根源的花园;
第二分句:The gardens of the homeless introduce form into an urban environment;
“introduce...into”的含义为“将…引入”;
“ urban environment”的含义为“城市环境”;
第二分句翻译为:无家可归者的这些花园把这种形式引入城市环境;
第三分句:where it either didn’t exist;
“it”指代前句中的名词“form”;
第三、第四分句的“either...or...”结构可以翻译为“要么…要么…”;
第三分句翻译为:在城市环境中,要么之前原本没有这种形式;
第四分句:or was not discernible as such;
第四分句中省略主语“it”;
其中“as such”的含义为“以这种形式”;
“discernible”的含义为“可以辨识的,可以认识的”;
第四分句翻译为:要么并没以这种形式辨识出来;
翻译时各个分句可以按照英文语序直接译出即可;
原文回顾:
The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such.
全句翻译为:无家可归者的这些花园实质上是一些没有根源的花园,它们把这种形式引入城市环境,而在城市环境中,要么之前原本没有这种形式,要么并没以这种形式辨识出来。
句式结构考点:常规定语从句、where引导的定语从句;选择性并列句;
难度级别:
短语背诵:
introduce into
was not discernible
as such
●明日预告
most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the expression vanish as if by magic.(2013翻译第四题)
●智慧点滴
Zeal without knowledge is fire without light.
没有知识的热情犹如不发光的火。