感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
海天考研每日作业
●真题长难句
most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the expression vanish as if by magic.
劈树:本句含五个谓语成分,它们是“give into”,“blame on”,“find”,“feel”,“vanish”,故本句可以划分为五个分句。
第一分句为:most of us give into a demoralization of spirit;
第二分句为:which we usually blame on some psychological conditions;
第三分句为:until one day we find ourselves in a garden;
第四分句为:and feel;
第五分句为:the expression vanish as if by magic;
造竹:其中第一分句是主句,第二分句是定语从句,“which”的先行词是“a demoralization of spirit”,在定语从句中作宾语,第三分句是时间状语从句,第四分句同第三分句并列,省略了主语“we”,第五分句是嵌套在第四分句中的宾语从句。
难词(词组)及在句中的含义:
demoralization (萎靡)
blame on (责备)
psychological conditions (心理疾病)
第一分句:most of us give into a demoralization of spirit;
“give into”是固定搭配,含义为“通向”;
“demoralization”是由“moral”(道德的)派生而来的,“de”含义为“下降”,“-ize”的含义为“使…化”,所以派生后的含义为“道德败坏,萎靡”;
“demoralization of spirit”的含义就是“精神萎靡不振”;
第二分句:which we usually blame on some psychological conditions;
“blame on”的含义为“责备,归咎于”;
第三分句:until one day we find ourselves in a garden;
第四分句:and feel;
第五分句:the expression vanish as if by magic;
“the expression”是指第一分句的“demoralization of spirit”;
“as if by magic”的含义为“仿佛施了魔法一样”;
原文回顾:
most of us give into a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the expression vanish as if by magic.
第一分句翻译为:我们大多数人会陷入精神萎靡不振的状态;
第二分句翻译为:我们通常将这种状态归咎于某些心理疾病;
第三分句翻译为:直到有一天我们置身于花园中;
第四分句翻译为:我们才感觉到;
第五分句翻译为:这种精神萎靡不振的状态消失了,仿佛施了魔法一样;
全句翻译为:我们大多数人会陷入精神萎靡不振的状态,我们通常将这种状态归咎于某些心理疾病,直到有一天我们置身于花园中才感觉到,这种精神萎靡不振的状态消失了,仿佛施了魔法一样。
或意译为:我们大多数人通常把陷入精神颓丧的状态归咎于某些心理疾病,直到有一天我们置身于花园中,才感觉到这种压抑感不可思议的消失了。
句式结构考点:定语从句;时间状语从句;并列结构;宾语从句;
难度级别:
短语背诵:
most of us give into
a demoralization of spirit
which we usually blame on
some psychological conditions,
until one day
we find ourselves in a garden
and feel the expression vanish
as if by magic.
●智慧点滴
It is always darkest just before the dawn.
黎明前总是最黑暗的。