感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~
真题长难句
It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.(2013翻译第五题)
劈树:本句含有两个谓语成份:“is”和“justifies”,所以本句可以切分为两个独立的分句。
第一分句为:It is this implicit or explicit reference to nature;
第二分句为: that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions;
造竹:第一分句同第二分句构成了“it+be+被强调部分+that+从句”的强调句型;英语中强调谓语成份需添加助动词“do”、“did”或“dose”,而强调句型可以强调除谓语以外的所有句子成份;
难词(词组)及在句中的含义:
implicit (隐晦的)
explicit (明晰的)
reference (参照)
justifies (使…有根据)
liberated (扩大词义外延)
synthetic (人造的)
construction (组合物)
第一分句:It is this implicit or explicit reference to nature;
“it is...”通常翻译为“正是…”,第二分句中“that”作主语,它代指第一分句中的“this implicit or explicit reference to nature”,即被强调成分;
我们将“that”在第二分句中充当主语的强调句称之为对主语的强调;
“this implicit or explicit reference to nature”可以译为“这种对大自然或隐晦或明晰的参照”;
第一分句翻译为:正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照;
第二分句: that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions;
第二分句中“justifies”的含义是“证明…有道理,使…有根据”;
though in a “liberated” sense是插入语,作本句让步状语成份,翻译为:尽管有“扩大词义外延”的意味,按照中文语言习惯将其提到句首;
“to describe these synthetic constructions”是不定式结构表示行为的跟进,含义为“来描述这些人造组合”;
第二分句翻译为:虽然有“扩大词义外延”的意味,但...让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据;
原文回顾:
It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.
全句翻译为:虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。
句式结构考点:强调句;插入语,让步状语;
难度级别:
短语背诵:
implicit or explicit
reference to nature
synthetic constructions
明日预告
It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reaction to it, and not grasp music itself.(2014翻译第一题)


智慧点滴
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
知识是座宝藏,实践是开启它的钥匙