考研长难句0905

考研长难句0905

2017-09-05    02'44''

主播: 跟着欢姐学美语

385 9

介绍:
感谢收听,期待你对本期节目的评论留言哦~ 海天考研每日作业 ●真题长难句 This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness  and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. (2015翻译第一题) 劈树:本句含有两个谓语,“built”,“shaped”,所以可以切分为两个分句。 第一分句为:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness; 第二分句为:and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent; 造竹:第一分句同第二分句是并列关系,主语是“this movement”。 难词(词组)及在句中的含义: motivation (动机) wilderness (荒野) uncharted (未知的) 第一分句:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness; 第一分句中“this movement”指代的是上一句的“a tide of emigration”,所以翻译为“这次移民的浪潮”; “driven by powerful and diverse motivations”是插入结构,对主语“This movement”进行修饰,翻译为“受到强大而多样的动机的驱使”; “out of …”的含义为“出于…”; 而“wilderness”的含义为“荒野”; 所以“built a nation out of a wilderness”可以翻译为“在荒野之上建立起一个国家”; 第一分句翻译为:这次移民浪潮,受到强大而多样的动机的驱使,在荒野之上建立起一个国家; 第二分句:and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent; 第二分句的主语被省略; “by its nature”是插入语,含义为“由于其特质”; “shape”的含义为“塑造”; “uncharted”的含义为“未知的”; 所以“shaped the character and destiny of an uncharted continent”可以翻译为“塑造了一个未知大陆的品格与命运”; 第二分句翻译为:而且,由其特质,塑造了一个未知大陆的品格与命运; 原文回顾: This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness  and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 全句翻译为:这次移民浪潮,受到强大而多样的动机的驱使,在荒野之上建立起一个国家,而且,由其特质,塑造了一个未知大陆的品格与命运。 句式结构考点:指代;插入结构;并列结构; 难度级别: 短语背诵: driven by powerful and diverse motivations out of a wilderness   ●明日预告 The United States is the product of two principal forces——the immigrations of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015翻译第二题) ●智慧点滴 Better a frank denial than a unwilling compliance. 坦诚拒绝胜过不情愿的顺从。