海天考研每日作业
This group generally do well in IQ tests, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West, as the careers of their elites, including several world-renowned scientists, affirm.
劈树:本句包含有三个谓语成份:“do well in”,"have contributed to", "affirm "所以本句可切分为三个独立的分句。
第一分句为:This group generally do well in IQ tests, scoring 12-15 points above the mean value of 100;
第二分句为:and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West;
第三分句为:as the careers of their elites, including several world-renowned scientists, affirm。
造竹:本句主干为“This group generally do well in IQ tests”,“scoring 12-15 points above the mean value of 100”是主句的分词伴随状语成份;第二分句为主干句的并列句省略了主语“This group”;第三分句是由“as”所引导的非限制性定语从句。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
do well in (在…做的好,表现不错)
score (得分)
mean (平均的)
mean value (平均数,平均值)
contribute to (对…做出贡献)
disproportionately(不成比例的,极为巨大的)
elite (精英)
world-renowned (世界知名的,名满天下的)
affirm (强化、确定).
第一分句:This group generally do well in IQ tests, scoring 12-15 points above the mean value of 100;
“This group generally do well in IQ tests”为主干,可以翻译为“这个组总体上在智力测验中表现不错”;
“mean value of 100”的含义为“100分的均值”;
“scoring 12-15 points above the mean value of 100”可以翻译为“得分较100分的均值高出12到15分”;
第二分句:and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West;
“have contributed disproportionately to...”含义为“对于…已作出巨大贡献”;
“the intellectual and cultural life of the West”的含义为“西方世界的知识生活与艺术生活”;
“and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West”可以翻译为“并且对于西方世界的知识生活与艺术生活已作出巨大贡献”;
第三分句:as the careers of their elites, including several world-renowned scientists, affirm;
“including several world-renowned scientists”是插入语,起补充说明的作用;
注意:“as the careers of their elites affirm”是非限制性定语从句,当出现在句末时,“as”的作用类似“which”,在定语从句中充当成份,在本句中,“as”充当“affirm”的宾语,可以翻译为“正如…所”,或“这点”;
“as the careers of their elites affirm”含义为“正如他们精英的事业所证实”,或翻译为“他们精英的事业证实了这点”;
“including several world-renowned scientists”可以翻译为“包括几位世界知名的科学家”;
第一分句翻译为:这个组总体上在智力测验中表现不错,得分较100分的均值高出12到15分;
第二分句翻译为:并且对于西方世界的知识生活与艺术生活已作出巨大贡献;
第三分句翻译为:正如他们精英的事业,包括几位世界知名的科学家,所证实;
或翻译为:正如他们精英的事业所证实,其中包括几位世界知名的科学家;
或翻译为:他们精英的事业证实了这点,其中包括几位世界知名的科学家;
或翻译为:他们精英的事业,其中包括几位世界知名的科学家,证实了这点;
原文回顾:This group generally do well in IQ tests, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West, as the careers of their elites, including several world-renowned scientists, affirm..
全句翻译为:这个组总体上在智力测验中表现不错,得分较100分的均值高出12到15分,并且对于西方世界的知识生活与艺术生活已作出巨大贡献,正如他们精英的事业,包括几位世界知名的科学家,所证实。
或翻译为:这个组总体上在智力测验中表现不错,得分较100分的均值高出12到15分,并且对于西方世界的知识生活与艺术生活已作出巨大贡献,正如他们精英的事业所证实,其中包括几位世界知名的科学家。
或翻译为:这个组总体上在智力测验中表现不错,得分较100分的均值高出12到15分,并且对于西方世界的知识生活与艺术生活已作出巨大贡献,他们精英的事业证实了这点,其中包括几位世界知名的科学家。
或翻译为:这个组总体上在智力测验中表现不错,得分较100分的均值高出12到15分,并且对于西方世界的知识生活与艺术生活已作出巨大贡献,他们精英的事业,其中包括几位世界知名的科学家,证实了这点。
句式结构考点:并列句,定语从句,分词伴随状语
难度级别: