The way consumers now approach the process of making purchase decisions means that marketing’s impact stems from a broad range of factors beyond conventional media.
劈树:本句共包含三个谓语成份:“approach”,“means”,“stems from”,可以将本句切分为三个独立的小分句。
第一分句为:The way … means;
第二分句为:consumers now approach the process of making purchase decisions;
第三分句为:that marketing’s impact stems from a broad range of factors beyond conventional media;
造竹:第一分句为主句;第二分句为定语从句,省略了引导词“that”;第三分句为宾语从句,作第一分句当中“means”的宾语。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
approach (接近,靠近)
the process of …(…的过程)
purchase decisions (购买决策)
marketing (市场营销)
impact (影响)
stems from (源于)
a broad range of (诸多)
beyond (超越,除...之外)
conventional (传统的)
第一分句:The way … means
第一分句为主谓结构;
第二分句:consumers now approach the process of making purchase decisions
“now”作为时间状语;
“approach”在本句中的含义为“接近”;
“the process of making purchase decisions”翻译为“做出购买决策的过程”;
“approach the process of making purchase decisions”若翻译为“接近做出购买决策的过程”则显得僵硬,不符合汉语习惯,为了汉语译文更加顺畅,我们可以将“approach”省去不译,即“approach the process of making purchase decisions”翻译为“做出购买决策的过程”;
第三分句:that marketing’s impact stems from a broad range of factors beyond conventional media
“marketing’s impact stems from a broad range of factors”为主谓宾结构;
“beyond conventional media”是介词“beyond”同名词词组“conventional media”构成的介词短语,作后置定语,修饰“a broad range of factors”;
“beyond conventional media”翻译时可以置于“a broad range of factors ”之前;
“a broad range of factors beyond conventional media”翻译为“传统媒体之外的诸多因素”;
第一分句翻译为:方式说明;
第二分句翻译为:现在消费者做出购买决策的过程;
第三分句翻译为:市场营销的影响力源于传统媒体之外的诸多因素;
注意:
第二分句作为第一分句主语“way”的定语从句,在将它们的译文合并的时候,发现是“现在消费者做出购买决策的过程的方式说明”这个样子滴,不够精炼,而更好的译文是“现在消费者做出购买决策的过程说明”或“现在消费者做出购买决策的方式说明”。
原文回顾:The way consumers now approach the process of making purchase decisions means that marketing’s impact stems from a broad range of factors beyond conventional media.
全句翻译为:现在消费者做出购买决策的过程说明市场营销的影响力源于传统媒体之外的诸多因素。
或翻译为:现在消费者做出购买决策的方式说明市场营销的影响力源于传统媒体之外的诸多因素。
句式结构考点:定语从句,省略引导词,宾语从句,介词短语作后置定语;
难度级别: