Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
劈树:本句中含有三个谓语成份: “are”,“think”,“lie”,所以可以切分为三个独立的分句。
第一分句为:Arguing from the view …, extremists of this kind think;
第二分句为:that humans are different from animals in every relevant respect ;
第三分句为:that animals lie outside the area of moral choice;
造竹:第一分句为主句,第二分句是第一分句中“the view”的同位语从句;第三句是第一分句“think”的宾语从句。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
relevant (相关的)
respect (方面)
extremist (极端主义者)
第一分句:Arguing from the view …, extremists of this kind think;
“extremists of this kind think”为主干;
“extremists”含义是“极端主义者们”;
“Arguing from the view …”是分词伴随状语成份,翻译时往往需添加行为主语即本句主语“extremists”;
“Arguing from the view …, extremists of this kind think”可以翻译为“极端主义者们由…观点出发,认为…”;
第二分句:that humans are different from animals in every relevant respect ;
“relevant” 的含义为“相关的”,“in every respect”的含义是“在各个方面”;
“in every relevant respect”可以翻译为“在每一个相关的方面”;
第三分句:that animals lie outside the area of moral choice;
“lie”的含义为“置于”,“moral choice”的含义为“道德选择”,“the area of moral choice”可以翻译为“道德选择的领域”;
“animals lie outside the area of moral choice”直译为“动物置于道德选择的领域之外”,意译为“从道德层面无需考虑动物”;
原文回顾:
Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
第一分句翻译为:极端主义者们由…观点出发,认为…;
第二分句翻译为:人类在每一个相关的方面都不同于动物;
第三分句翻译为:动物置于道德选择的领域之外;
或:从道德层面无需考虑动物;
注意:各分句组合成句时,可以考虑将第二分句同位语从句提前,即翻译为“一种观点认为人类在每一个相关的方面都不同于动物”。
全句翻译为:一种观点认为人类在每一个相关的方面都不同于动物,极端主义者由此观点出发,认为动物置于道德选择的领域之外。
或:一种观点认为人类在每一个相关的方面都不同于动物,极端主义者由此观点出发,认为从道德层面无需考虑动物。
句式结构考点:分词伴随状语,同位语从句,宾语从句;
难度级别: