It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town's revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.
劈树:本句中包含四个谓语成份:“is”,“contends”,“bring”,“spend”,可以将原句切分为四个独立的小分句。
第一分句为:It is the playgoers;
第二分句为:the RSC contends;
第三分句为:who bring in much of the town's revenue;
第四分句为:because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants;
造竹:本句中第二分句为主句,第一分句为第二分句的宾语从句,第三分句为定语从句,“who”指代“the playgoers”,第四分句为原因状语从句。本句中第一分句同第三分句构成了强调句句型。强调句句型为:
it is (was) +被强调部分+that (who)+其他
例如强调句:
It is the playgoers who bring in much of the town's revenue .
其中蓝色背景“it is …who”是强调句的句式框架,中间的紫色背景“the playgoers”为被强调部分,后面的橘色背景“bring in much of the town's revenue”为其他部分。
未被强调加工的原始句子为:
The playgoers bring in much of the town's revenue.(爱看戏的人带来小镇大部分的年收入)
本句强调主语部分,我们也可以试着将它改写成强调宾语部分的强调句,即:
It is much of the town's revenue that the playgoers bring in.(小镇大部分的年收入正是爱看戏的人带来的)
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
playgoers (爱看戏的人,常看戏的人)
RSC ( 全称Royal Shakespeare Company,皇家莎士比亚剧团)
contend (认为)
bring in (带来)
revenue (年收入)
pour … into (注入)
强调句翻译的惯用套路为“正是…”,所以第一分句“It is the playgoers”就可以翻译为“正是爱看戏的人”,第二分句翻译时可前置于句首,第三分句“bring in much of the town's revenue”不要翻译为“带来小镇年收入的大部分”,而是要翻译为“为小镇带来大部分年收入”,第四分句中“they spend the night pouring cash into the hotels and restaurants”含有“spend+ time +doing sth”的固定用法,表示“花时间做某事”,可以翻译为“他们(在小镇)过夜将现金注入宾馆与饭店”,或意译为“他们(在小镇)过夜,给宾馆与饭店带来生意”,注意,下划线的内容在本句英文中并没有,是我们在翻译时为了通顺而根据上下文增添的,括号中“some of them four or five nights”是省略用法,补充完整为“some of them spend four or five nights”,翻译为“有些人会住四到五晚”。
第一分句翻译为:正是爱看戏的人;
第二分句翻译为:皇家莎士比亚剧团认为;
第三分句翻译为:为小镇带来大部分年收入;
第四分句翻译为:因为他们(在小镇)过夜(有些人会住四到五晚)给宾馆与饭店带来生意;
原文回顾:
It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town's revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.(注:绿色背景为主句,蓝色背景为强调句,紫色背景为状语从句)
全句翻译为:皇家莎士比亚剧团认为正是爱看戏的人为小镇带来大部分年收入,因为他们(在小镇)过夜(有些人会住四到五晚),给宾馆与饭店带来生意。
或翻译为:皇家莎士比亚剧团认为因为爱看戏的人(在小镇)过夜(有些人会住四到五晚),给宾馆与饭店带来生意,所以正是这些人为小镇带来大部分年收入。(注:绿色背景为主句,蓝色背景为强调句,紫色背景为状语从句)
句式结构考点:强调句,原因状语从句
难度级别:
短语背诵:
it is … who …
bring in…
spend the night doing sth
背景墙:皇家莎士比亚剧团
皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company,简称RSC)是英国最具有影响力的剧团之一,是目前世界上规模最大,演出水准最高的职业剧团之一。它主要演出地点在莎士比亚出生地——亚芬河畔的史特拉福(Stratford-upon-Avon)。