An apple of love≠爱情之果

An apple of love≠爱情之果

2018-07-30    05'11''

主播: 跟着欢姐学美语

5901 17

介绍:
An apple of love≠爱情之果!这些英文表达千万不能直译! 看到apple就认为是"苹果",看到love就认为是"love",这样直译的毛病,什么时候可以戒掉嘞~~有些英语,字面意思和实际意思,可是没有半毛钱关系,不知道就尴尬了! NO.1 An apple of love ≠爱情之果 =西红柿 例句: "An apple of love" is the nickname of tomato. "An apple of love"是西红柿的昵称. NO.2 Bring down the house ≠推倒房子 =博得全场喝彩 例句: He tells a joke that'll bring down the house. 他讲了个笑话,博得全场喝彩. NO.3 You don't say! ≠你别说 =真的吗? 例句: -I make it! 我成功了! -You don't say! 真的吗? NO.4 capital idea ≠资本主义想法 =好主意 例句: That's really a capital idea. 那真是个好主意!