An apple of love≠爱情之果!这些英文表达千万不能直译!
看到apple就认为是"苹果",看到love就认为是"love",这样直译的毛病,什么时候可以戒掉嘞~~有些英语,字面意思和实际意思,可是没有半毛钱关系,不知道就尴尬了!
NO.1
An apple of love
≠爱情之果
=西红柿
例句:
"An apple of love" is the nickname of tomato.
"An apple of love"是西红柿的昵称.
NO.2
Bring down the house
≠推倒房子
=博得全场喝彩
例句:
He tells a joke that'll bring down the house.
他讲了个笑话,博得全场喝彩.
NO.3
You don't say!
≠你别说
=真的吗?
例句:
-I make it! 我成功了!
-You don't say! 真的吗?
NO.4
capital idea
≠资本主义想法
=好主意
例句:
That's really a capital idea.
那真是个好主意!