鸣谢黑格子提供的英文版本~简夷译的是童话版,想看鹿儿柔情版和诗颖古风版译文的,可以查看黑格子很久以前的动态
I had a dog
who loved flowers.
Briskly she went
through the fields,
我有一小狗
她爱着花儿,
轻快地奔走
在这片地儿,
yet paused
for the honeysuckle
or the rose,
her dark head
忽而又停留
为这金银花,
或为这玫瑰
她深色的脑袋瓜
and her wet nose
touching
the face
of every one
和她湿湿的鼻
轻轻触碰那
花儿的脸庞
每朵都偎依
with its petals
of silk,
with its fragrance
rising
每朵的花瓣
如丝绸一般,
每朵的甜香,
馥郁着芬芳
into the air
where the bees,
their bodies
heavy with pollen,
花香亦随风
风中小蜜蜂,
身子沉甸甸
满载着花粉。
hovered—
and easily
she adored
every blossom,
翻飞又徘徊
愜意又自在,
她只管欣赏
每一朵花儿。
not in the serious,
careful way
that we choose
this blossom or that blossom—
没有太较真
不必太小心,
不像我们挑
这朵或那朵。
the way we praise or don’t praise—
the way we love
or don’t love—
but the way
赞或者不赞
爱还是不爱,
她才不去管
只简简单单
we long to be—
that happy
in the heaven of earth—
that wild, that loving.
就用了我们
渴望的方式,
在人间的天堂,
撒野地爱着
肆意地快乐。