【读诗】迟来的搭客| C.S. 刘易斯

【读诗】迟来的搭客| C.S. 刘易斯

2015-10-04    04'24''

主播: 月下无语僧

339 4

介绍:
迟来的搭客 雨声急密,天空低沉而阴暗, 挪亚的儿子们站在方舟的窗前。 群兽都进来了,但雅弗说:“我见还有一种兽, 迟来了,孤独无偶,在那门前直叩。” 含说:“让它去叩门吧,任它淹死或练游泳, 看看我们的情形吧,这裡已经是无处可容。” 雅弗说:“它仍在叩门呢,拼命叩着焦急惊惶, 它四蹄像独角那样的坚硬,却遍体带著异香。” 含说:“莫作声,你如果惊醒老爹来看 是什么在门外,准会增加我们的工作负担。” 从下面的暗处,传来挪亚的高声大吼, “有活物在叩门!放它进来再关闭方舟。” 含高喊回应,猛力戳那两兄弟不要作声: “那不过是雅弗,他在用锤敲下一支鞋钉。” 挪亚说:“孩子们,我听到像是马的蹄声。” 含说:“噢,那是可怕的豪雨敲击著屋顶。” 挪亚仓皇地爬上顶层,探头一看出去﹔ 他的脸转灰青,双膝发软,撕自己的胡须, “看,看!它不再等了。它离去,逃脱。 儿子们,今夜,你们合伙,真干了绝活! “就算我能赶过它,它也不会再转回—— 我们对它不客气,自然赢得人家鄙视不理会。 “啊,高贵的孤兽,我的儿子们真不友好, 如此的黑夜你何处能寻得棚舍和草料? “啊,那金的蹄,啊,飘洒的长鬃,翕张的鼻孔 充满气愤!啊,那弯弓的倔强颈项,可爱的傲性! “啊,要多么长久,在人的心上留下犁沟 要多久,它才会再度来到棚舍和槽头, “我们的种类要经历漫长的黑暗弯曲路径, 像茎枝折断的花,颓丧地垂头度过人生, “含啊,全世界要以生你的那日子可诅可咒, 为了你,竟在方舟启航时失落那独角瑞兽。” 作者 / [英国] C.S. 刘易斯 翻译 / 于中旻 选自 / 《心灵的回音》河南文艺出版社 (为“读首诗再睡觉”首读)