迟来的搭客
雨声急密,天空低沉而阴暗,
挪亚的儿子们站在方舟的窗前。
群兽都进来了,但雅弗说:“我见还有一种兽,
迟来了,孤独无偶,在那门前直叩。”
含说:“让它去叩门吧,任它淹死或练游泳,
看看我们的情形吧,这裡已经是无处可容。”
雅弗说:“它仍在叩门呢,拼命叩着焦急惊惶,
它四蹄像独角那样的坚硬,却遍体带著异香。”
含说:“莫作声,你如果惊醒老爹来看
是什么在门外,准会增加我们的工作负担。”
从下面的暗处,传来挪亚的高声大吼,
“有活物在叩门!放它进来再关闭方舟。”
含高喊回应,猛力戳那两兄弟不要作声:
“那不过是雅弗,他在用锤敲下一支鞋钉。”
挪亚说:“孩子们,我听到像是马的蹄声。”
含说:“噢,那是可怕的豪雨敲击著屋顶。”
挪亚仓皇地爬上顶层,探头一看出去﹔
他的脸转灰青,双膝发软,撕自己的胡须,
“看,看!它不再等了。它离去,逃脱。
儿子们,今夜,你们合伙,真干了绝活!
“就算我能赶过它,它也不会再转回——
我们对它不客气,自然赢得人家鄙视不理会。
“啊,高贵的孤兽,我的儿子们真不友好,
如此的黑夜你何处能寻得棚舍和草料?
“啊,那金的蹄,啊,飘洒的长鬃,翕张的鼻孔
充满气愤!啊,那弯弓的倔强颈项,可爱的傲性!
“啊,要多么长久,在人的心上留下犁沟
要多久,它才会再度来到棚舍和槽头,
“我们的种类要经历漫长的黑暗弯曲路径,
像茎枝折断的花,颓丧地垂头度过人生,
“含啊,全世界要以生你的那日子可诅可咒,
为了你,竟在方舟启航时失落那独角瑞兽。”
作者 / [英国] C.S. 刘易斯
翻译 / 于中旻
选自 / 《心灵的回音》河南文艺出版社
(为“读首诗再睡觉”首读)