《沉默的爱》 奥斯卡·王尔德 [英] / 照朗 译
就像过于耀眼的太阳常常
催促苍白的月亮不甘心地
回到她阴沉的洞穴,当她赢得
夜莺的一首歌谣,
你的美也让我的嘴唇不听使唤,
我所有最动听的歌声都走了调。
就像黎明时一阵风扇动着翅膀
粗暴地扫过平整的草地
它过于刺耳的吻折断芦苇
那是它唯一歌唱的乐器,
我那狂风暴雨般的激情也是如此,
我的爱也因过度的爱而喑哑。
但我的眼睛清楚地向你昭示
我为何沉默,我的琴弦为何断开;
若非如此,我们最好分手而去,
你去寻找更甜美的旋律,
而我去哺育那荒芜的记忆
那未曾吻过的吻,未曾唱过的歌。