《爱的十四行诗·81》聂鲁达 [智利] / 陈黎、张芬龄 译
而今你属于我。在我梦中倚梦而憩。
爱与痛苦与工作现在都该安眠。
夜转动它隐形的轮轴,
你在我的身旁纯净一如熟睡的琥珀。
亲爱的,没有别人会在我梦中安睡。
你将离去,我们将一同跨过时间的海洋。
没有人会伴我穿行过阴影,
除了你,
千日红,永恒的太阳,永恒的月亮。
你的手已经张开纤弱的拳
让它们轻柔漂浮的手势淡去,
你的双眼紧闭像两只灰色的羽翼,
而我任由你涌动起来的浪将我带走:
夜晚,世界,风织纺它们的命运。
没有了你,我不复存在,只是你的梦。
——老地方