(关于本节目更多精彩内容,请搜索并关注我的公众号: 薰衣草法语,欢迎您的订阅)
Vous connaissez cette chanson?
你们知道这首歌吗?
Il est 10h. Bienvenue. Vous écoutez la voix du centre de l’Europe.
现在是上午10点,欢迎大家收听来自欧洲中心的声音。
薰衣草法语的第一季第四期,Michelle老师想和大家推荐一首非常经典的法语歌曲。就是我们的背景音乐,歌名叫做:comme toi,就像你。说到这个toi,学过法语发音的同学会疑问,应该是toi,怎么成了toi呢?你们想的没错,标准发音应该是toi,但是现在越来越多的法国人会把它念成toi,所以以后听到就能听懂了。
歌手的名字叫做Jean-Jacques,il est né à Paris le 11 octobre 1951. 他于1951年10月11日出生于巴黎。Jean-Jacques是法国教父级一般的歌手,Michelle老师想把他称为“法国的林志炫”。为什么呢?大家听他的歌就知道了。
猜到这首歌被哪位歌手翻唱成哪首歌了吗?Michelle老师唱副歌部分大家就知道了:comme toi,散了吧散了吧散了吧。对啦,就是林志炫的“散了吧”!估计是林志炫发现了Jean-Jacques的声线和自己差不多,所以就翻唱了他的歌。我们可以听到,Jean-Jacques的副歌部分,整整高了八度啊!法语版的歌词很有韵味,我们一起来体验其中的一部分:
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
她有着明亮的双眼和一身鹅绒裙装
A côté de sa mère et la famille autour
在她母亲的身边,家人的围绕
Elle pose un peu distraite au doux soleil
De la fin du jour
在黄昏柔和的日光下显得有些慵懒
Comme toi comme toi
就像你 就像你
Comme toi que je regarde tout bas
就像我低低看着的你
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
就像睡觉时梦见什么的你
Comme toi comme toi
就像你 就像你