[睡前故事之轻松学英文]灰姑娘4

[睡前故事之轻松学英文]灰姑娘4

2017-04-25    08'48''

主播: 若雪明

821 8

介绍:
在上一期的故事中,我们讲到在舞会的前两天,灰姑娘去榛子树下请求鸽子的帮忙,鸽子给她送来了漂亮的衣服和鞋子,一次比一次好看,灰姑娘穿上后去参加舞会,所有人都以为她是异国公主,王子只和灰姑娘跳舞也不让其他人跟她跳舞。每当午夜降临时,灰姑娘就会回到家中厨房换上脏衣服,王子两次跟到灰姑娘家后就跟丢了。 On the third day, when the parents and sisters had gone away, Cinderella went once more to her mother's grave and said to the little tree- "Shiver and quiver, my little tree, Silver and gold throw down over me." 第三天,当她父亲、继母和两个姐妹走了以后,她又来到母亲的坟墓那里,对着小树说: “小树啊,你摇~摇,晃一晃, 给我丢下一些金子银子吧。” And now the bird threw down to her a dress which was more splendid and magnificent than any she had yet had, and the slippers were golden. And when she went to the festival in the dress, no one knew how to speak for astonishment. The King's son danced with her only, and if any one invited her to dance, he said, "She is my partner." 这次小鸟又带来了一件她从未有过的,更加漂亮的,精美绝伦的裙子和一双纯金编制的舞鞋。当她赶到舞会现场时,众人全都惊讶得说不出话来。王子只与她一个人跳舞,每当有其他人请她跳舞时,他总是说:“这位女士是我的舞伴。” When evening came, Cinderella wished to leave, and the King's son was anxious to go with her, but she escaped from him so quickly that he could not follow her. The King's son had, however, had employed a ruse, and had caused the whole staircase to be smeared with pitch, and there when she ran down, had the maiden's left slipper remained sticking. The King's son picked it up, and it was small and dainty, and all golden. Next morning, he went with it to the father, and said to him, "No one shall be my wife but she whose foot this golden slipper fits." Then were the two sisters glad, for they had pretty feet. The eldest went with the shoe into her room and wanted to try it on, and her mother stood by. But she could not get her big toe into it, and the shoe was too small for her. Then her mother gave her a knife and said, "Cut the toe off; when you are Queen you will have no more need to go on foot." The maiden cut the toe off, forced the foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the King's son. Then he took her on his horse as his bride and rode away with her. They were, however, obliged to pass the grave, and there, on the hazel-tree, sat the two pigeons and cried, "Turn and peep, turn and peep, There's blood within the shoe, The shoe it is too small for her, The true bride waits for you." 当午夜快要来临时,灰姑娘要回家了,王子想送她,但是她飞快地逃开了,王子没能追上。不过这次王子使了一个计策,他事先让人在楼梯上涂满了沥青,当灰姑娘跑下楼的时候,她左脚的鞋子被黏在了楼梯上。王子拾起鞋子,看见它是那么小巧精致,全部是金子制成的。第二天,他带着鞋子去找灰姑娘的父亲,对他说:“我要娶正好能穿这只金舞鞋的姑娘做我的妻子。”灰姑娘的两个姐妹听到这个消息后非常高兴,因为她们的脚都很漂亮。老大提着鞋子进房间试穿,她的母亲站在旁边帮忙。可她的大脚趾怎么也穿不进去,那只鞋对她来说太小了。于是,她母亲拿来一把刀说:“没关系,把大脚趾切掉!如果你当上了王后,就用不着再走路了。”于是大女儿就把自己的脚趾砍掉了,硬是把脚塞进了鞋中,强忍着痛苦走到王子那里。王子以为找到了真正的新娘,于是把她扶上马,带她一起走了。但是他们必须经过灰姑娘母亲的坟前,坟头的榛子树上蹲着两只小鸽子,一等他们过来就唱道: “快看看,快看看 鲜血已在鞋里淌; 鞋太小,鞋太小, 真新娘还在家。”