[23]阿根达斯·内泰穆是希伯来文移民垦殖公司的译音。这是一九0五年夏天创办的一个企业,旨在帮助犹太人在巴勒斯坦(当时属于土耳其帝国)定居。这里把日期提前了一年。
[24]雅法是以色列西部的港口。一九五0年与特拉维夫合并,改成特拉维夫-雅法,是以色列最大城市和商业、交通、文化中心。
[25]一狄纳穆等于一千平方米。以色列目前仍采用这种面积单位。下文中的西十五区,在第十五章中作西十三区(参看该章**132])。
[26]香橼,原文作citron。布卢姆由此联想到住在圣凯文步道十七号的西特伦(Citron)。
[27]圣凯文步追是都柏林市城南的一条街。在布卢姆夫妇当年住过的西伦巴德街的拐角处。
[28]阿尔布图斯小街也距西伦巴德街不远。莫依塞尔住在该街二十号,因而与布卢姆是街坊。
[29]普莱曾茨是都柏林市城南的街道。
[30]犹太教一年一度的住棚节(感恩节,开始于希伯来历第七个月的十五日)期间使用的香橼,不但一个碴儿也不能有,连栽培技术及环境也有各种讲究。
[31]黎凡特是第一次世界大战前地中海东部诸国的通称。指小亚细亚沿海地带和叙利亚。该词也是中东或近东的同义词。
[32]按这位挪威船长是个驼背,他叫都柏林的裁缝J·H·克尔斯为自己做了一件衣服,却抱怨说剪裁不得体。克尔斯反驳说,根本无法照着他的身材做衣服。参看艾尔曼著《詹姆斯·乔伊斯》(第23页)。
[33]这是天主教祷文《天主经》中的半句话,全句是“:愿你的旨意实现在地上,如同在天上一样。”见《马太福音》第6章第l0节。
[34]据《创世记》第19章,所多玛与蛾摩拉是罪恶之城,天主使“燃烧着的硫磺从天上降落”,将其毁灭。遗址在今以色列境内死海南端附近利桑半岛以南的浅水之下。这原是青铜时代中期(约公元前2000年-前1500年)土地肥沃的地区,根据地质学家的考证,系毁于地震时石油与天然气喷发燃烧导致的天灾。
[35]埃多姆(旧译以东),古代地名,与古以色列相邻,在今约旦西南部,死海与亚喀巴湾之间。
[36]参看《创世记》第19章第24至26节:所多玛和蛾摩拉城被毁后,“罗得的妻子回过头来看一看,就变成一根盐柱。”
[37]指爱尔兰大力士尤金·桑道(原名弗雷德里卡·马勒,1867-1925)所编排的健身操。第十七章中提到,布卢姆的书架上有一本桑道所著《体力与健身术》。
[38]托尔斯、巴特斯比、诺思和麦克阿瑟都是都柏林的房地产经纪人。
[39]这句话既指阳光,又隐喻米莉。参看第十四章**243]至[245]及有关正文。下文中的波尔迪是利奥波德的爱称。
[40]语出自英国诗人埃德蒙·斯宾塞(1552-1599)的长诗《仙后》(1590-1596)。独眼的马尔贝科发现自己的妻子海伦诺尔与人通奸,他便死命地往前跑,眼睛却依然“盯着后面”。见该诗第8章第l0节第56段。
[41]这是苏格兰人喜戴的一种宽顶无檐软帽,通常用呢料做成,有点像贝雷帽,顶上有个毛线球儿。
[42]科格伦是开照相馆的,布卢姆的女儿米莉在他手下工作。
[43]年轻的学生指亚历克·班农,参看第一章**123]。
[44]布莱泽斯·博伊兰是音乐家,系布卢姆之妻女高音歌手玛莉恩的代理人,与她有暧昧关系。他擅长唱哈里·B·诺里斯作词并谱曲的《海滨的姑娘们》(1899)一歌。
[45]搪须杯里有一种装置,可避免饮水时将胡子沾湿。
[46]德比瓷器是约于一七五O至一八四八年间在英国德比制造的一种瓷雕和餐具。
[47]这里套用爱尔兰诗人、歌词作家塞缪尔·洛弗(1797-1868)所作的诗(收于1835年出版的《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中的“撒迪·布雷迪”改成“米莉·布卢姆”,“布赖恩·加拉格尔虽有房子”改成“凯西·基奥虽有驴”。
[48]古德温是个钢琴师,一八八八至一八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到的那次音乐会是一八九三年举行的。
[49]原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中的二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J·C、多伊尔,参看第六章**33]。
[50]《古老甜蜜的情歌》(1884)是G·克利夫顿·宾厄姆(1859-1913)作词、爱尔兰作曲家詹姆斯·莱曼·莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的“酸臭的气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章**666]。
[51]、[52]原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱的泽莉娜对唐乔万尼所作的答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“我愿意,又不愿意”,表达了女主人公在受诱惑时的矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)了。
[53]原文metem Psychosis系源于希腊文的外来语,意思是轮回、转生。此词的前半截metem,与英语methim(遇见了他)发音相近,故不懂希腊文的玛莉恩有此误会。
[54]海啄仓是都柏林市西南郊的一条小巷,卢克和卡罗琳·多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇的。
[55]此书原名叫《鲁碧,根据一个马戏团女演员的生活写成的小说》(伦敦,1889),作者为艾米·里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。
[56]原文作Sheet kindlylent。扎克·鲍恩在《詹姆斯·乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出,此句与英国枢机主教约翰·亨利·纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句Leadkindlylight(光啊,仁慈地引导)发音相近。
[57]指查理·亨格勒(1820-1887)及其胞弟艾伯特所经营的马戏团的表演。该团在都柏林、爱丁堡、伦敦等六个城市均有固定场地,而不是搭棚做巡回演出。
[58]查理-保罗·德·科克(1793-1871),法国作家。所著反映巴黎生活的小说,略有色情描写,曾在欧洲风靡一时。他的全集出版于一八三五至一八四四年间。
[59]当时都柏林确有个叫约瑟夫·卡尔尼的人,在卡佩尔街十四号经售书籍乐谱。
[60]宁芙是音译,希腊神话中半神半人的少女。她们通常住在山林水泽中。
[61]《摄影点滴》是一八九八年问世的伦敦一种周刊,每册一便士,逢星期四出版,所刊照片略带色情味道。