68.你见过哪些神翻译?

68.你见过哪些神翻译?

2019-12-17    08'09''

主播: 海绵MBA

92 0

介绍:
mistranslations of public signs Do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to "Slide carefully!" as it actually means "Caution wet floor!" Likewise, do not look for a bowl when a bank sign asks you to "wait outside a rice noodle". Instead, search for a yellow line, or "one-meter line," which is spelled the same as "a (serving of) rice noodle" in Chinese. 在卫生间看到“Slide carefully”这样的标识千万不要想着表演芭蕾滑步,因为它的意思其实是“地滑,小心”。跟上面那个一样,在银行看到“wait outside a rice noodle”这样的标识也不要去想着去找个碗来。其实,你得找一条黄线,或者“一米线”,它和“米线”的字是一样的。 In order to make the city a more foreigner-friendly place, Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious, ubiquitous English mistranslations known as Chinglish. 为了让城市对外国人更友好,北京最近在大量清理那些到处都有的搞笑英语雷翻译,一般也叫作中式英语。 Chen Mingming, executive vice president of the Translators Association of China and advisor to the correction campaign, said: "Translations of public signs not only help foreigners, but their quality also shapes the image of a city." 中国译协执行副会长,本次纠错活动的专家顾问陈明明表示:“公共场所标识的翻译不仅能帮助到外国人,标识的翻译质量也塑造着城市形象。” Some mistranslations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads "name smoke name liquor" (branded cigarette and liquor) on Beijing's shopping street Wangfujing, while some others stumbled at polysemantic Chinese words like an emergency exit whose English translation sign reads "export"(export and exit share the same word in Chinese). 有些翻译错误是因为字对字的直译,例如说北京购物街王府井的一个商店标识“name smoke name liquor”(名烟名酒),另外还有一些让人读不顺的标识是用到了多义的中文词,比方说有一个紧急出口的英文翻译是“export”(export和exit的中文字是一样的,都是“出口”)。 Slide v. (使)滑行,滑动; caution v. 警告;告诫;提醒; mistranslations n. 翻译错误 executive adj. adj. 经营管理的;经理的;决策的;有执行权的;实施的;行政的;高级的; campaign n. 运动, 活动;战役 shapes v. v.塑造; export n. 出口;输出;出口产品;输出品 liquor n. 烈性酒;含酒精饮料 quality n. 质量, 高标准;