今夜我可以写出最哀伤的诗篇 · 永清,黄茜

今夜我可以写出最哀伤的诗篇 · 永清,黄茜

2016-07-13    15'22''

主播: 为你读英语美文电台

85649 3284

介绍:
带耳机听效果更好 关注微信公众号“为你读英语美文”,获取本期节目图文资料 关注新浪微博 "为你读英语美文",和我们互动 主播:永清,黄茜 地点:北京,巴塞罗那 中英西三语 Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以写出最哀伤的诗篇 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. By Pablo Neruda 作者:帕布罗聂鲁达 Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以写出最哀伤的诗篇 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Write, for example, “the night is shattered and blue stars shiver in the distance." 写,譬如说,“夜缀满繁星,那些星,灿蓝,在远处颤抖。” Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." The night wind revolves in the sky and sings 晚风在天空中回旋歌唱。 El viento de la noche gira en el cielo y canta. Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. And I loved her, and sometimes she loved me too 我爱她,而有时候她也爱我。 Yo la quise, y a veces ella también me quiso. Through nights like this one I held her in my arms 在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀。 En las noches como esta la tuve entre mis brazos. I kissed her again and again under the endless sky 在永恒的天空下一遍一遍的吻她。 La besé tantas veces bajo el cielo infinito. She loved me and sometimes I loved her too 她爱我,而有时候我也爱她。 Ella me quiso, a veces yo también la quería. How could one not have loved her great still eyes 你怎能不爱她专注的大眼睛? Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Tonight I can write the saddest lines 今夜我可以写出最哀伤的诗篇。 Puedo escribir los versos más tristes esta noche. To think that I do not have her, to feel that I have lost her 想到不能拥有她。感到已经失去她。 Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. To hear the immense night, still more immense without her 听到那辽阔的夜,因她不在更加辽阔。 Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella. And the verse falls to the soul like dew to the pasture 诗遂低落心灵,如露珠低落草原。 Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. What does it matter that my love could not keep her? 我的爱不能叫她留下又何妨? Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. The night is shattered and she is not with me 夜缀满繁星而她离我远去。 La noche esta estrellada y ella no está conmigo. This is all. In the distance someone is singing. In the distance 都过去了。在远处有人歌唱。在远处。 Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. My soul is not satisfied that it has lost her 我的心不甘就此失去她。 Mi alma no se contenta con haberla perdido. My sights searches for her as though to go to her 我的眼光搜寻着仿佛要走向她。 Como para acercarla mi mirada la busca. My heart looks for her, and she is not with me 我的心在找她,而她离我远去。 Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. The same night, whitening the same trees 相同的夜漂白着相同的树。 La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. We, of that time, are no longer the same 昔日的我们已不复存在。 Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. I no longer love her, that is certain, but how I loved her 如今我确已不再爱她,但我曾经多爱她啊。 Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. My voice tried to find the wind to touch her hearing 我的声音试着借风探触她的听觉。 Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. Another is she will be another is. Like my kiss before 别人的。她就将是别人的了。一如我过去的吻。 De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Her voice, her bright body, her infinite eyes 她的声音,她明亮的身体。她深邃的眼睛。 Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. I no longer love her, that is certain, but maybe I love her 如今我确已不再爱她。但也许我仍爱着她。 Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Love is so short, forgetting is so long 爱是这么短, 遗忘是这么长。 Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Because through nights like this one I held her in my arms 因为在许多仿佛此刻的夜里我拥她入怀, Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, My soul is not satisfied that it has lost her 我的心不甘就此失去她。 mi alma no se contenta con haberla perdido. Though this be the last pain that she makes me suffer 即令这是她带给我的最后的痛苦, Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, And these the last verses that I write for her 而这些是我为她写的最后的诗篇。 y estos sean los ultimos versos que yo le escribo. 中文版译者:陈黎 张芳龄 背后小故事: 永清是西安外国语大学英语专业的毕业生,黄茜是中国传媒大学西班牙语专业的毕业生。毕业以后,永清和黄茜曾经在同一家公司的同一个部门共事,后来永清去了北京,黄茜去了巴塞罗那。在第124期节目《我在这里爱你 Aquí Te Amo》里,永清和黄茜首次尝试了中英西三语横跨欧亚大陆,隔空读聂鲁达的诗,受到了很多听众朋友的喜欢。之后,永清和黄茜又合作了听友推荐的第134期节目,聂鲁达的《如果你忘了我 If you forget me》 聂鲁达于1904年7月12日出生在智利,13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,20岁的时候发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。今天,永清和黄茜第三次合作,为你读《二十首情诗和一支绝望的歌》的第二十首情诗-《今夜我可以写出最哀伤的诗篇》 如果你还希望永清和黄茜继续合作,留言告诉我们你想听到的作品。听完节目有什么感受,也希望你写下留言。 往期推荐 第124期 我在这里爱你 Aquí Te Amo 第134期 如果你忘了我 If you forget me 垫乐 Bonus Track #2/“犬夜叉BGM集” 小幸运---姜创钢琴版 假如爱有天意-张毅,王珺 主播:黄茜,永清; 制作|编辑: 永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片源于网络 微信公众号:为你读英语美文 官方新浪微博:@为你读英语美文