送你的情人节礼物:一个让你更相信爱的故事 · 罗斌

送你的情人节礼物:一个让你更相信爱的故事 · 罗斌

2017-02-14    09'40''

主播: 为你读英语美文电台

26313 1025

介绍:
关注微信公众号:为你读英语美文,查看更完整的图文,背景音乐信息 主播:罗斌 坐标:广东 湛江 节目开始之前,无论你是单身朋友或者已经找到了人生中的另一半,或者已经有一个幸福的家庭,都祝你情人节快乐。 在越来越追求物质享受的时代,很多人都调侃说,越来越不相信爱情了。而今天,罗斌要送你一份爱的礼物:一个让你更相信爱情的故事。 故事讲的是一位因为误诊而失明的年轻妇女,生活不能自理,连搭公车上下班都显得异常艰难。在人生最绝望的时刻,因为丈夫的不离不弃,她重新找回了生活的勇气,是丈夫的爱和坚守让她知道,其实自己已经得到了比光明更珍贵的礼物。 那么在这个情人节的夜晚,让我们一起聆听这个感人的故事吧。 【正文】 The Bus Passenger 爱的乘客 The passengers on the bus watched sympathetically as the attractive young woman with the white cane made her way carefully up the steps. She paid the driver and, using her hands to feel the location of the seats, walked down the aisle and found the seat he’d told her was empty. Then she settled in, placed her briefcase on her lap and rested her cane against her leg. 一位年轻貌美的女士,拄着白色手杖小心翼翼地踏着梯级走上公车,乘客们充满同情地看着她。她付了车费,用手摸到座位的方向,然后沿着过道走过去,找到司机告诉她的那个空位。接着,她坐了下来,把公文包放在大腿上,手杖靠腿搁着。 It had been a year since Susan, thirty-four, became blind. Due to a medical misdiagnosis she had been rendered sightless, and she was suddenly thrown into a world of darkness, anger, frustration and self-pity. Once a fiercely independent woman, Susan now felt condemned by the terrible twist of fate to become a powerless, helpless burden on everyone around her. “How could this have happened to me?” she would plead, her heart knotted with anger. 三十四岁的苏珊失明已经有一年了。因为医生的误诊,她丧失了视力,突然被抛弃进一个漆黑愤怒 沮丧和自怨自艾的世界。苏珊曾经是那么独立的女性,现在只觉得命运这遭可怕的转捩宣告了自己成了身边众人的包袱,无力亦无助。“这怎么可能发生在我身上?”她诘问上天,怨怒满怀。 But no matter how much she cried or ranted or prayed, she knew the painful truth her sight was never going to return. A cloud of depression hung over Susan’s once optimistic spirit. Just getting through each day was an exercise in frustration and exhaustion. And all she had to cling to was her husband Mark. 可不管她怎样大哭、大喊大嚷和祈求,她清楚地感到一个痛苦的事实――她的双眼再也不会复明了。熬过每一天,都让她沮丧不已,疲惫不堪。她唯一可以依赖的人便是丈夫马克。 Mark was an Air Force officer and he loved Susan with all of his heart. He watched her sink into despair and was determined to help his wife gain the strength and confidence she needed to become independent again. Mark’s military background had trained him well to deal with the most sensitive situations, and yet he knew this was the most difficult battle he would ever face. 马克是空军军官,他全心全意的爱着苏珊。妻子刚失明的时候,看着她陷入绝望,马克决心帮她寻回力量和自信,让她再次独立起来。军人背景使马克善于处理敏感棘手的问题,然而他知道这次是他遇到的最艰难的一场战役。 Finally, Susan felt ready to return to her job, but how would she get there? She used to take the bus, but was now too frightened to get around the city by herself. Mark volunteered to drive her to work each day, even though they worked at opposite ends of the city. 后来,苏珊终于觉得自己可以重返工作岗位了,可是,她怎么上班呢?以前她坐公车上班,但现在她害怕得不敢在城里单独行走。马克主动提出每天送她上班,尽管他俩工作的地方分居城市两端。 At first, this comforted Susan and fulfilled Mark’s need to protect his sightless wife who was so insecure about preforming the sightless task. Soon, however, Mark realized that this arrangement wasn’t working—it was hectic, and costly. Susan is going to have to start taking the bus again. He admitted to himself. But just the thought of mentioning it to her made him cringe. She was still so fragile, so angry. How would she react? 最初,这让苏姗觉得安心,马克保护失明妻子的愿望也得到了满足,因为苏姗连做最小的事都还没有信心。可是不久后,他意识到这个做法行不通——时间太紧张,花费也太大。他对自己说,苏珊得重新坐公车上班。但是一想到要跟她提出来,马克就不禁胆怯。她还是那么脆弱,那么愤怒。如果这样跟她说,她会有什么反应? Just as Mark predicted, Susan was horrified at the idea of taking the bus again. “I’m blind!” she responded bitterly, “How am I supposed to know where I am going? I feel you’re abandoning me.” 正如马克所料,苏珊一听到要再去坐公车吓坏了。“我是个瞎子啊!”她恨恨地说。“我怎么知道自己去的是什么地方?我觉得你想把我撂下不管了。” Mark’s heart broke to hear these words, but he knew what had to be done. He promised Susan that each morning and evening he would ride the bus with her, for as long as it took, until she got the hang of it, and that is exactly what happened. 听到这些话,马克的心都碎了,但他很清楚这一切是必要的。她答应苏珊每天早晚都陪她一起坐公车,直到她熟练自如,不管需要多久。他们真得这样做了。 For two solid weeks, Mark military uniform and all, accompanied Susan to and from work each day. He taught her how to rely on her other senses, specifically her hearing, to determine where she was and how to adapt to her new environment. He helped her befriend the bus drivers who could watch out for her and save her a seat. He made her laugh, even on those not-so-good days when she would trip exiting the bus, or drop her briefcase. 整整两周,每天马克一身军服穿戴陪苏珊上下班。她教他的妻子如何依靠她的其他感官——尤其是听力——来判断身处的地方,又教她怎样适应新环境。他让妻子跟公车司机交朋友,这样司机可以帮忙照看她,给她留个位置。马克还常逗妻子笑,连那些不太顺利的日子——她下车绊倒或掉了公文包——也不例外。 Each morning they made the journey together, and mark would take the cap back to his office. Although this routine was even more costly and exhausting than the previous one, Mark knew it was only a matter of time before Susan would be able to ride the bus on her own. He believed in her, in the Susan he used to know before she’d lost her sight, who wasn’t afraid of any challenge and who would never ever quit. 他们每天早上一起出行,然后马克再坐出租车回自己的办公室。虽然这比之前的做法花费更大也更累,但马克知道,假以时日,苏珊会自己坐公车。他相信那个他了解的苏珊,那个失明前从不害怕任何挑战,从不轻言放弃的她。 Finally, Susan was ready to try the trip on her own. Monday morning arrived, and before she left, she threw her arms around Mark, her temporary bus riding companion, her husband and her best friend. 最终,苏珊准备好自己独自上路了。周一早上,出门前,她抱住马克——她的临时公车旅伴,她的丈夫,以及她最好的朋友。 Her eyes filled with tears of gratitude for his loyalty, his patience, his love, she said goodbye, and for the first time, they went their separate ways. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday. Each day on her own went perfectly, and Susan had never felt better. She was doing it, she was going to work all by herself. 她的眼里充满了感激的泪水,感激大丈夫的忠诚,耐心和爱意。她与丈夫道别,两人第一次分头出发。周一,周二,周三,周四。。。 。每天她都独自出行,顺利无阻,苏珊现在感觉棒极了。她做到了!她可以独自上班了! One Friday morning, Susan took the bus to work as usual. As she was paying for the fare to exit the bus, the driver said, “Boy, I sure envy you.” Susan wasn’t sure if the driver was speaking to her or not. After all, who on earth would ever envy a blind women who had struggled just to find the courage to live for the past tear? 周五早上,苏珊如常坐车上班。在她付钱准备下车的时候,司机说,“哈,我真羡慕你。”苏珊不确定司机是否在对自己说话。毕竟,谁会羡慕一个挣扎了一年才找回生活勇气的失明女人呢? Curious, she asked the driver,” Why do you say that you envy me? ”The driver responded, “it must feel so good to be taken care of and protected like you are” Susan had no idea what the driver was talking about, and asked again,” what do you mean?” 出于好奇,她问司机:“你为什么说羡慕我呢?”司机回答道:“像你那样受照顾和保护的感觉一定很好。”苏珊完全不知道司机在说什么,便再问道:“你的意思是?” The driver answered,” You know, every morning, a fine looking gentlemen in a military uniform has been standing across the corner watching you when you get off the bus. He makes sure that you cross the street safely and watches you until you enter your office building. Then he blows you a kiss, gives you a little salute, and walks away. You are a lucky lady. ” 司机回答:“你知道吗,过去一周,每天早上都有一位身穿军服的帅气男士站在街角看着你下车。他会看着你安全过马路,直到你走进办公楼,然后给你送上飞吻,稍稍敬个礼再离开。你真是位幸运的女士啊。” Tears of happiness poured down Susan’s checks. For although she couldn’t physically see him, she had always felt Mark&`&s presence. She was lucky, so lucky, for he had given her a gift more powerful than sight, a gift she didn&`&t need to see to believe-- the gift of love that can bring light where there had been darkness. 幸福的泪水滑下苏珊的脸颊。尽管看不见他的身影,她一直感觉到马克就在身边。她很幸运,真的很幸运,因为丈夫给了她一份比视力更好的礼物,这份礼物她不需要亲眼看见才相信——那是一份“爱的礼物”,能给原本漆黑一片的世界带来无限光明。 译文出自《疯狂英语》TEEN版 【主播介绍】 罗斌:出生在广东河源的客家小伙子,目前就读于广东海洋大学能源与动力工程专业 主播,制作:罗斌 | 编辑: 永清 图片源于网络