莎士比亚十四行诗:能否把你比作夏日璀璨
主播:Wilson, 富达
Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
能否把你比作夏日璀璨
莎士比亚/作,孙梁译/文
Shall I compare thee to a summer&`&s day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate.
你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summer&`&s lease hath all too short a date.
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimm&`
金色脸容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance or nature&`&s changing course untrimm&`
偶然摧折或自然地老去。
But thy eternal summer shall not fade
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow&`
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall Death brag thou wander&`&st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow&`&st:
你将永生于不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳!
关注微信公众号:为你读英语美文, ID:readenglsifhoryou,解锁【跨文化交际小知识】,【古英语】,【句子深度理解】,【内容解析】,【十四行诗】,【垫乐】板块,手把手教你读懂莎士比亚十四行诗
【主播介绍】
Wilson: 英音范十足的英语老师,get更多英伦文化,关注:Wilson英音范
富达:每天一点正能量电台主播
主播:Wilson, 富达 | 后期,编辑:永清
图片源于网络
文字,音乐版权归作者或版权方所有
【更新频率】
由于我们都是业余在做节目,为了保证每期精品,每周三推出一期新节目,其他时间可能会复推老节目,会推出活动,也会更新福利节目哦。