《爱的十四行诗》 你是我灵魂每日的面包

《爱的十四行诗》 你是我灵魂每日的面包

2019-12-18    07'08''

主播: 为你读英语美文电台

82170 441

介绍:
为你读英语美文·第343期 你是我灵魂每日的面包 | 为你读聂鲁达 ·《爱的十四行诗》 主播:黄茜,永清 坐标:巴塞罗那,北京 《爱的十四行诗》 第77首 作者:聂鲁达,译者:陈黎,张芬龄 Today is today, with the weight of all past time, with the wings of all that will be tomorrow. 今天就是今天,负载着所有往日的重量, 张着将成为明日的一切东西之翅。 today is the south of the sea, water’s old age, the composition of a new day. 今天是海的南方,水的老年, 崭新的一天建构完成。 The petals of a finished day collected on your mouth, lifted to the light or to the moon, 已耗尽的一日的花瓣聚集在 你的嘴上,高举向光,向月, and yesterday comes trotting down its darkening path, so we can remember that face of yours that died. 而昨天急步走下阴暗的小路, 我们因此忆起它那张逝去的脸。 Today, yesterday, and tomorrow pass, swallowed up, consumed in one day like a burning calf, our cattle wait with their days numbered 今天,昨天,明天走过, 日子像燃烧的小牛被耗尽, 我们的牛群等候着,来日无多, But in your heart time sprinkled its flour, my love built an oven of Temuco clay: you are my soul’s daily bread. 然而时间在你心中撒下了面粉, 我的爱用特木科的泥造了个火炉: 你是我灵魂每日的面包。 Soneto LXXVII Hoy es hoy con el peso de todo el tiempo ido, con las alas de todo lo que será ma?ana, hoy es el Sur del mar, la vieja edad del agua y la composición de un nuevo día. A tu boca elevada a la luz o a la luna se agregaron los pétalos de un día consumido, y ayer viene trotando por su calle sombría para que recordemos su rostro que se ha muerto. Hoy, ayer y ma?ana se comen caminando, consumimos un día como una vaca ardiente, nuestro ganado espera con sus días contados, pero en tu corazón el tiempo echó su harina, mi amor construyó un horno con barro de Temuco: tú eres el pan de cada día para mi alma. ▎主播介绍 黄茜:本科毕业于中国传媒大学,巴塞罗那自治大学硕士,博士 永清:毕业于西安外国语大学,为你读英语美文创始人 制作:永清 ▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送 敬请关注Wechat:为你读英语美文,ID:readenglishforyou