雪莱《月光变奏曲》 x 贝多芬《月光》

雪莱《月光变奏曲》 x 贝多芬《月光》

2020-01-08    03'36''

主播: 为你读英语美文电台

69949 368

介绍:
为你读英语美文·第345期 来听月光的声音:雪莱《月光变奏曲》 x 贝多芬《月光》 主播:Hover 坐标:杭州 一位署名为van_u4的朋友给我们留言说:“昨晚上在CCTV9听到雪莱的《月光变奏曲》,被美到了,不知道什么时候能听到你们的月光的声音。”于是我们找到了这首诗来读,真的被美到了。 当Hover的英音,遇到雪莱的《月光变奏曲》,再遇到贝多芬的《月光》,会碰撞出什么样的火花? 让我们一起来听听看吧。 Variation Of The Song Of The Moon 《月光变奏曲》 作者:Percy Bysshe Shelley[英国] As a violet's gentle eye 恰似紫罗兰般温柔的眼睛 Gazes on the azure sky 在注视着湛蓝的天空 Until its hue grows like what it beholds 直到它的颜色变得与天空相同 As a gray and empty mist 仿佛是灰色的薄雾迷蒙 Lies like solid amethyst 又仿佛一片液态的紫水晶 Over the western mountain it enfolds 凝固在它覆盖着的西方山峰 When the sunset sleeps upon its snow 当落日躺在它的积雪上安然入梦 As a strain of sweetest sound 像一串优美无比的和谐乐声 Wraps itself the wind around 缭绕着在它四周飘过的风 Until the voiceless wind be music too 直到它周围的风也成了乐音 As aught dark, vain, and dull 就像阴暗空虚的一切 Basking in what is beautiful 沐着美好明丽事物的光辉 Is full of light and love 充满了光明 Percy Bysshe Shelley(雪莱)是英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。 雪莱说:“诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美妙的声音歌唱,以安慰自己的寂寞。”在《月光变奏曲》里,我们仿佛听到了夜莺在歌唱月光。仿佛,月亮似紫罗兰般温柔的眼睛,注视着湛蓝的天空。仿佛,月光有了形状,仿佛是灰色的薄雾迷蒙,又仿佛一片液态的紫水晶。仿佛,月光有了声音,像一串优美无比的和谐乐声,缭绕着在它四周飘过的风,直到它周围的风也成了乐音。 《月光变奏曲》不仅意境美,韵律也很美,韵脚对仗工整:gentle eye对应azure sky; beholds对应enfolds;mist对应amethyst /??m?θ?st/,sound对应around;dull对应beautiful。 推荐你反复朗读,如果喜欢,甚至可以把这首诗背下来。 如果你还有哪些喜欢的诗,留言告诉我们,说不定,在下期节目里,我们读的就是你推荐的诗哦。 ▎主播介绍 Hover: 影视从业者,英语朗读爱好者,现居杭州 主播:Hover, 制作:永清 ▎节目首发,背景音乐,图文资料,更多推送 敬请关注Wechat:为你读英语美文,ID:readenglishforyou