「我必须设法了解你_ by 博尔赫斯」

「我必须设法了解你_ by 博尔赫斯」

2019-08-17    07'58''

主播: PoEmS NYMPH

326 0

介绍:
Two English Poems I by Jorge Luis Borges   The useless dawn finds me in a deserted street-corner; I have outlived the night. Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep soil, laden with things unlikely and desirable. Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you. The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for. The big wave brought you. Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words. The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me. I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn. Your dark rich life ... I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows. 译诗: 拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角, 我又熬过了夜晚。    夜晚是骄傲的波浪; 深蓝色的、头重脚轻的波浪 带着泥土之下的种种颜色, 带着不大可能、但令人渴求的事物。    夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。 我跟你说吧,夜晚就是那样。    那夜的波浪照常给我留下些零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、呛人的灰烬冒着的烟。 我渴求的心用不着的东西。    巨浪带来了你。 言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。我们谈着话,而你已忘掉了言语。 旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。 你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味。    我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。    你隐秘而丰富的生活……    我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。 诗人简介: 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。