这是自己无聊读卡波特时写的一首诗。
仅以表达我对Truman Capote 作品的喜爱。
下面是原文。
Truman Capote I was in love
How am I supposed to talk to you Truman Capote,
I heard people talking about their passions such as being a vigilante.
Dust all over my table, seeing your face emerging from the surface,
when you wrote, your brain was decades away from me, but your heart has always been at my place.
How delicate you had always been Truman Capote
It is your blonde hair, fair skin, and a cicada -in-a-summer-night-like voice that arouse me.
Lying on the wooden bedroom floor, you and I, smiley faces, hand in hand, trying to talk the long night through,
oh how I miss the flamboyancy of your presence in the 1940s.
Mr. Capote, I would die for a chance to speak to you, though I might have blacked out if this came true.
To your writings, I always know:
"the brain may take advice
but not the heart,
and love, having no geography
knows no boundaries."
How I wish I was in love, Mr Truman Capote,
just to sink into the words you put me through.
Oh Mr. Capote, I was in cold blood without you. You cannot be cruel.
How crystalline you are when I open your book to the melody.
My closest friend, Mr. Truman Capote.
译诗:
「卡波特,我曾爱过」
我该如何才能同你说话呢,卡波特?
我曾听见他人在谈自己的梦,诸如去惩恶扬善。
桌上未拂的灰尘表面浮现你的脸,
当你写作的时候,我知道你的心就在我身边尽管你的身体离我数十年之远。
你金黄的头发,浅色的皮肤,还有诸如夏夜之蝉一般的声音,回旋在我的脑海。
躺在卧室的木地板上,就我们俩,笑嘻嘻地拉着手,企图说个不停熬过这长夜,直到天亮。
我多么想念四十年代那个正值风华的你。
卡波特先生,我愿付出一切只为能和你说上话。但是也许我一见你就会晕倒呢。
我读懂了你的作品,那句:
“大脑也许会听取建议,
但心不会,
而爱这个东西啊,没有地图
更不知边界”。
爱这个东西真想拥有,
这样在读你的作品时,
我就知道你到底在玩什么把戏了。
卡波特,没有了你我的血更冷。你必定不会残酷待我吧。
每当我和着音乐翻开你的书开始读,你总是那么澄明通透,
我最亲近的朋友,卡波特先生。
以上内容,除了引号引用之外,均为原创,不得转载不得盗用。侵权必究 。