【No.04】10十分钟学会100%地道英语

【No.04】10十分钟学会100%地道英语

2017-04-03    13'00''

主播: 菲凡👃

41 4

介绍:
留学的最深体会就是:走进别人的文化才能对比出自己的文化。 在商学院的时候,有一次做case study paper案例分析论文,为了形象的说明一下情况,我用了chicken ribs“鸡肋”这个比喻,there's not a lot of taste to them but would be wasteful to let go,食之无味弃之可惜。 这是一个常见的dilemma,做也不是不做也不是。 全中国人民只要听到“鸡肋”两个字儿,就可以体会这种进退两难内心挣扎的纠结。 我的美国教授Dr. Amondson看了我的论文觉得很受启发,还在“鸡肋”这段小讨论的旁边写下了witty and accurate,也就是智慧犀利又很准确的意思。 因为美国人也特别爱用比喻,各种各样的metaphor会让语言很丰富很形象。有个美国著名的地产企业家和著名演说家,Dave Liniger就打过这样一个比喻, "you can't succeed coming to the potluck with only a fork." Potluck是一个很神奇的western tradition西方国家的传统,这是一种聚会的形式,就是参加potluck的每个人都bring something to the party。被邀请的客人们都要contribute做点贡献,你炒一样菜,我带一瓶酒,她烤一个甜点,七拼八凑大家吃的喝的就都有啦。 So… “coming to the potluck with only a fork”就是说参加potluck形式的聚会,某人只带了一个叉子来,这可能就有一点 awkward,以后邀请你参加potluck的朋友可能就越来越少了。 所以说“you can’t succeed...”不可能成功。 从现在开始,开会没带笔记本或iPad,课堂有讨论在家没先把书看好,跟潜在客户见面没带他们想要的sample plan,去面试没仔细research这家公司的文化,想进外企英语还没准备好,一切的一切都可以叫做,“you can’t succeed coming to the potluck with only a fork”。 跟西方朋友只说“鸡肋”他可能会觉得中国人怎么什么都吃;只跟中国小伙伴提“putlock fork”我们也会误以为不就是聚餐用的叉子么,怎么了?躲在这里的小小的道理就是没有对文化的了解念得出的字可能也不知道真正的含义。 下面给大家分享几个small and smart experssions简单又聪明的表达方式,本着重要的事情说三遍的宗旨,每个词或词组我们举三个小小的例子。让你的口语精辟又地道的不得了~ 1、Guilty (有罪?No no no… 是我承认我很酷,就是我,被你发现了的意思) I didn’t know there’s an American Idol in the room! Very impressive performance! 怎么才发现我们中间有个美国偶像啊!唱的太棒啦! Guilty! 我承认我很酷! Is there anyone on our team with extraordinary public speaking skills? 我们团队有演讲特别好的没有? Guilty! 就是我! Sometimes I get hungry in the middle of the night and find myself reading the fridge and eating everything. 有的时候半夜里会饿醒,我会一不小心把冰箱里所有东西都找出来吃掉。 Guilty! 被发现了! 2、Sold (卖掉?No no no… 是不用再说下去了,你把我说服了,我要参与的意思) There is a new software that can help improve our proficiency by 20%. Should we…? 有这么个新软件可以把效率即时提高20%。我们是不是应该...? Sold! 不用说,这个可以有! I’m going on a roadtrip to explore amazing places around Shanghai. I heard there are beautiful water towns well kept from ancient China similar to Venice in Italy. Would you be interested in…? 我要开车去上海周边看看。听说这周围有很多很美的水乡古镇,就像意大利的威尼斯一样。感兴趣的话要不要...? Sold! 不用再说了,我也要去! I heard a new Indian restaurant just opened in my neighbourhood. Tons of people gave 5 stars on Yelp. The pictures people posted look amazing…我家附近新开一家印度餐厅。大众点评上满满的都是5颗星。看别人发的图片很有诱人呀... Sold! 不用再说了,我们这就去吃吧! 3、I'll say (我要发言?No no no...是我同意,可不是么的意思) All this budget cut talk is driving me nuts!上面总提削减预算,真让人崩溃! I’ll say… 可不是么... Traffic this morning was hell!早上堵车堵得要死! I’ll say… 可不是么... The city is full of people but why is it so hard to find someone?上海人这么多,找个对象怎么就这么难呢? I’ll say… 可不是么 4、I would (放着我来? No no no...是我建议你怎么做的意思) I asked everyone I know but no one knows where I can find a Chinese tutor. 我到处打听,谁也不知道哪儿有好的教中文的家教。 I would look it up on Baidu. 你可以上百度查查。 I can’t find a reasonable flight from Shanghai to Hangzhou. 上海到杭州的机票怎么都这么贵呢! I would just take the bullet trains. It’s fast and comfortable. 你可以做高铁。又快又方便。 How do we get there again? 怎么去?(开着车) I would turn left at the next traffic light. 下一个红绿灯左转。 PS: I wouldn’t/Who wouldn’t 如果I would...意思是你应该怎样,那么I wouldn't很好理解,就是你不要怎样的意思,那who wouldn't是什么意思呢? 从中国东北跑到美国当科学家,当上以后发现自己真正的passion是说单口相声的黄西被邀请到美国白宫记者年会上给美国各界重要人物讲笑话。一开场就把美国副总统拜登逗得不要不要的。 介绍自己的时候黄西说,I grew up in China. Who wouldn't?这一句一出口,整场笑了将近10秒钟。为什么这么可笑呢? 他说的是,我在中国长大,谁不想在中国长大呢?或是谁不愿意也在中国长大呢?展开来说是who wouldn’t want to grow up in China。 这里没说出来的部分是,大家都以为美国是最好的国家,多少人都想移民美国,所以有些自大的美国人觉得who wouldn’t want to grow up in America?谁不愿意在美国长大呢?黄西毫不客气的把这种自大转移到自己的身上和中国的身上,喜剧效果剧增,乐翻了美国人。 但我家美国老公总是很无奈的说,it’s not funny any more if I have to explain the joke...需要解释的笑话就不那么好笑了。不过不要担心,一点点渗透加上一步步的积累,很快就发现OMG English is Easy!