给大家念一首情诗,听完了就睡吧(^_^)
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more
temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature’s changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou own
Nor shall death brag thou wander in his shade
When in eternal lines to time thou grow
So long as men can breathe
or eyes can see
So long lives this and this gives life to thee
By William Shakespeare
第18首
十四行诗
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里盛开的花朵,
夏季的日子又未免太短暂;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被被遮暗;
每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里的踟蹰,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,
眼睛看得见,
我这诗就活着,
使你的生命绵延。